Exemplos de uso de "Du côté des" em francês
probablement du côté des investissements.
Наиболее вероятно то, что настоящие трудности лежат в области инвестирования.
Le temps n'est plus du côté des partisans des deux Etats.
Время больше не стоит на стороне тех, кто поддерживает решение о существовании двух государств.
Du côté des États-Unis, le projet de loi Sanders marque un progrès important.
Для Америки законопроект Сандерса является значительным прогрессом.
Ces défis tireront peut-être les sociaux-démocrates uruguayens du côté des expériences brésiliennes et chiliennes.
Эти проблемы могут, в конечном счете, приблизить политическую ситуацию социал-демократического Уругвая к состояниям Бразилии и Чили.
En haut ou en bas, du côté des dirigeants comme du public, la stabilité politique prévaut ;
Общество внизу, также как и лидеры вверху, заботливо относятся к политической стабильности;
Bien sûr, il y aura beaucoup de perdants du côté des puissants lorsque ces changements adviendront.
Конечно, по мере осуществления этих изменений появится множество влиятельных проигравших сторон.
Il est d'ailleurs évident que ce changement de tactique engendre agacement chez les israéliens et frustration du côté des États-Unis.
И, очевидно, это изменение в тактике задело за живое израильтян и расстроило США.
Il y a un risque croissant de conflit régional dans lequel les Etats-Unis et Israël pourraient être du côté des perdants.
Возрастает опасность регионального конфликта, в котором Израиль и США вполне могут оказаться проигравшими.
Du côté des Américains, la tentation est celle de jouer la carte de la "super puissance unique" en agissant de manière unilatérale.
С американской стороны есть соблазн переиграть свою роль "единственной супердержавы", действуя в одностороннем порядке.
Du côté des États-Unis, l'intégrité de la dette souveraine a été tenue à l'écart du débat pendant trop longtemps.
Что касается США, то там целостность государственного долга была под вопросом слишком долго.
l'administration Obama et la Fed, en s'opposant à de telles interdictions, se sont clairement alignées du côté des grandes banques.
администрация Обамы и ФРС, противостоя этим ограничениям, явно стали на стороне больших банков.
Du côté des témoins, ces Albanais sont souvent apparu aux yeux des Serbes comme pas très malins ou peu sincères ou les deux.
С точки зрения сербов, находясь на свидетельском месте, эти албанцы выглядели глупо, а их показания звучали неискренне.
Du côté des affaires, l'investissement et l'emploi ne répondent à la demande qu'une fois que les stocks ont accompli leur cycle.
С точки зрения бизнеса, инвестиции и рабочие места следуют за потреблением, так как "товарный цикл" идет своим ходом.
La stratégie la plus facile pour les libéraux consiste à se ranger du côté des musulmans conservateurs qui rejettent non seulement l'islamisme radical, mais également la réforme politique.
Самая легкая стратегия для либералов состоит в том, чтобы примкнуть к консервативным мусульманам, которые отвергают не только радикальный исламизм, но и политические реформы.
Concernant la Libye et la Syrie, deux contrées plus lointaines, les Saoudiens se sont peu prononcés, peut-être pour éviter de se retrouver du côté des perdants dans un contexte incertain.
Далее, в ситуацию в Ливии и Сирии саудиты не очень вмешивались, возможно, чтобы не оказаться на стороне проигравших при столь непредсказуемом раскладе.
De même, les IDE affluent uniquement dans les secteurs qui consomment beaucoup de ressources, tandis qu'ils ont baissé du côté des services et quasiment stagné dans le secteur de la fabrication.
Более того, поступление инвестиций значительно растет только в ресурсоемких областях и снижается в сфере услуг, а в обрабатывающей промышленности практически находится в стадии застоя.
Dans les grands pays, la peur de se retrouver du côté des perdants n'est pas équilibrée par l'appréciation que tout le monde peut faire quand le pays va mieux dans son ensemble.
В крупных же странах предвкушение общего улучшения положения в стране не перевешивает страх оказаться на пострадавшей стороне.
Même un Fond Monétaire Européen pourrait ne pas suffire à sauver la situation parce que ceux qui sont aujourd'hui du côté des sauveurs pourraient bien devenir ceux qui auront besoin d'être secouru.
Даже Европейского валютного фонда не будет достаточно, чтобы спасти положение, потому что те, кто сейчас на стороне спасателей, сами будут нуждаться в спасении.
Après l'avertissement lancé par l'administration du président George W. Bush, "vous êtes avec nous ou contre nous ", le chef d'État et général pakistanais Pervez Musharraf décida de se rallier du côté des Américains.
После получения предупреждения "Вы или с нами, или против нас" от администрации президента Джорджа Буша младшего пакистанский генерал Первез Мушарраф решил примкнуть к США.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie