Exemplos de uso de "Réduit" em francês com tradução "сводить"

<>
Le soutien aveugle de l'Occident en faveur de certains despotes arabes a réduit tout espoir de changement pacifique. Слепая поддержка Запада самодержавных арабских правителей свела на нет надежду на перемены мирным путем.
La tendance actuelle à voir les griefs musulmans de manière unidimensionnelle réduit le discours politique à un niveau très simpliste. Сегодняшняя тенденция рассматривать мусульманские обиды в одномерном изображении сводит политические рассуждения на очень упрощенный уровень.
Réduit à un processus hautement technique et bureaucratique, celui-ci a été presque entièrement vidé de son contenu émotionnel et politique. Сведенное к чисто техническому и бюрократическому процессу расширение ЕС оказалось практически полностью лишенным какой-либо моральной и политической подосновы.
Ce que la physique nous dit, c'est que tout se réduit à la géométrie et aux interactions entre particules élémentaires. Физикам известно, что любой процесс можно свести к геометрическим построениям и взаимодействию элементарных частиц.
De son côté, le système d'échange de quotas d'émissions réduit la valeur des sols et des forêts à leur capacité de stockage du carbone. А схемы углеродного обмена сводят ценность почвы и лесов к количеству углерода, которое может в них содержаться.
La Commission européenne actuelle a clairement annoncé son intention de réduire le volume de paperasserie en adoptant une approche de la réglementation qui réduit au strict minimum le nombre de lois que nous proposons. Нынешняя Европейская комиссия ясно дала понять о своем стремлении к сокращению бюрократической волокиты, путем принятия такого подхода к регулированию, который сведет число предлагаемых законов к абсолютному минимуму.
Nous avions déjà la certitude à l'époque qu'un système dépourvu de valeurs, et réduit à une compétition entre partis politiques munis de solutions "garanties" pour tout, ne serait pas conforme à l'esprit démocratique. Мы были уже тогда уверены в том, что демократия, лишенная ценностей и сведённая к конкуренции политических партий, имеющих "гарантированные" решения на все случаи жизни, может быть совершенно недемократичной.
Depuis près de 20 ans, l'institution connaît un déclin quasi imperceptible, compte tenu de l'essor du Parlement européen et de la façon dont les gouvernements des États membres de l'Union européenne ont réduit son autorité, tout en consolidant leurs propres pouvoirs de véritables législateurs européens. Организация находилась в процессе практически незаметного упадка на протяжении почти двадцати лет, благодаря возникновению Европейского парламента, и тому, как правительства стран-членов Европейского Союза свели на нет авторитет организации, укрепляя собственную власть в качестве истинных законодателей ЕС.
Nous avons réussi à les réduire au nombre de neuf. Нам удалось свести это к девяти пунктам.
Au lieu de cela, la vie politique ici fut réduite à une simple formalité. Однако политическая жизнь была сведена к простой формальности.
c'est pourquoi elle ne peut pas être réduite à l'allocation optimale des ressources. поэтому они не могут быть сведены к оптимальному распределению ресурсов.
Troisièmement, la démocratie ne doit pas être réduite au simple respect des décisions de la majorité. В-третьих, демократия не должна быть сведена к простому уважению решений большинства.
La société et la politique turques sont bien trop complexes pour se réduire à de telles formules simplistes. Турецкое общество и политика слишком сложные, чтобы их можно было бы свести к подобным упрощенным формулировкам.
Alors, penchons-nous sur chacun de ces membres, et voyons comment on peut réduire le résultat à zéro. Давайте по одному рассмотрим каждый множитель и посмотрим, как свести CO2 к нулю.
Le but de ce dispositif est de réduire le phénomène du regard au matériau le plus simple possible. Это изобретение призвано свести феномен взгляда к простейшим возможным материалам.
Il faut donc concevoir la réforme réglementaire de manière à réduire au maximum son coût à court terme. В результате реформы системы регулирования должны быть сконструированы таким образом, чтобы свести к минимуму краткосрочные издержки.
Certes, on ne peut réduire le malaise d'un aussi grand nombre de personnes à un facteur unique. Конечно, дискомфорт, который чувствует так много людей, нельзя свести к одному фактору.
Ce parti sera centralisé, sous la direction d'une seule personne, et réduira l'État à une fiction juridique. Эта партия будет централизованной под личным руководством и сведет функции государства к юридической фикции.
L'évidence que l'on ne peut tout réduire à un chiffre unique, le PIB, aurait dû nous frapper. Должно быть очевидным, что нельзя все свести к одному числу - ВВП.
Ces éléments d'une stratégie anti-terrorisme globale peuvent réduire la menace à des niveaux gérables, ou au moins tolérables. Эти элементы всеобъемлющей стратегии борьбы с терроризмом могут свести угрозу к управляемому или, по крайней мере, допустимому уровню.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.