Sentence examples of "affrontent" in French
Les échecs des Etats-Unis donnent des leçons importantes aux autres pays, qui affrontent ou vont affronter de plus en plus de problèmes avec leurs banques :
Ошибки Америки дают важные уроки странам всего мира, банки которых столкнулись или ещё столкнутся с серьёзными проблемами:
La situation confuse dans laquelle s'est retrouvé le Karolinska Institut en 1950 nous rappelle que tous les comités décernant des prix affrontent des choix difficiles :
Замешательство, с которым столкнулся Каролинский Институт в 1950 году, напоминает нам о том, что все комитеты по присуждению призов оказываются перед трудным выбором:
Les prévisions de la BASD d'une croissance économique de 7,5% en Asie en 2011/2012 affrontent maintenant "des risques de perte" à cause de la menace européenne.
Прогноз АБР о 7.5-процентном росте экономики в Азии в 2011/12 сейчас столкнулся с "понижательными рисками" из-за угрозы из Европы.
C'est ainsi que les ministres des Finances européens seront eux aussi peu enclins à approuver des changements majeurs d'orientation politique pour affronter les risques liés à la globalisation financière.
Поэтому министры финансов стран Европы также не будут гореть желанием признать необходимость крупных изменений политики, чтобы справиться с опасностями, вызванными финансовой глобализацией.
Le Brésil doit néanmoins affronter un dilemme fiscal inconfortable.
Однако в результате этого Бразилия сталкивается с неприятной финансовой дилеммой.
Il préférait affronter les institutions corrompues une par une tout en consolidant son régime.
Он предпочитал противостоять коррумпированным институтам власти поочередно, по мере того как крепла его власть.
Pourtant lui aussi a dû affronter la mort, et il a écrit ces mots :
И однако, ему тоже пришлось встретиться со смертью, он написал такие слова:
Mais comme le moment où les Etats-Unis verront l'ONU comme une organisation indispensable approche, le Conseil de Sécurité et ses membres envisageront la création de nouveaux organismes au sein de l'ONU non comme des rivaux, mais comme le seul moyen dont disposeront les peuples de la terre, solidaires entre eux, pour affronter la myriade de problèmes sociaux et économiques qui se posent à eux.
Но с течением времени США будут вынуждены признать необходимость существования ООН, а Совет Безопасности и его члены увидят, что создание новых органов власти в ООН - это не создание их конкурентов, а единственное средство для людей всего мира сообща противостоять несметному количеству социальных и экономических проблем, с которыми они сталкиваются.
C'est le plus grand défi à affronter en innovation.
А вот и самая большая проблема, с которой мы сталкиваемся внедряя инновации.
Ce qui la rend si âprement difficile à affronter est qu'elle revêt plusieurs formes.
Одна из причин, по которым ему так чертовски трудно противостоять, заключается в том, что он может принимать различные формы.
Dans l'arène sociopolitique, l'Auguste affronte le Clown du pouvoir.
На социально-политической арене Август-дурачок сталкивается с Клоуном Власти.
Malheureusement, rien ne laisse à penser que les décideurs soient prêts à affronter cette menace bien réelle.
К сожалению, имеется мало признаков того, что разработчики стратегий готовы противостоять этой действительно реальной угрозе.
C'est une situation que peu de personnes doivent affronter dans les pays riches.
В развитых странах с подобной ситуацией сталкиваются немногие.
Et c'est pourquoi le lobby [Israélien] doit maintenir une pression constante sur les hommes politiques américains pour affronter Téhéran."
Вот почему [израильское] лобби должно оказывать постоянное давление на политиков США, чтобы те противостояли Тегерану".
Imaginez si au lieu d'affronter cela, ils affrontaient plutôt la régénération de ce membre.
Представьте, что если бы вместо того, чтобы столкнуться с этим они бы могли столкнуться с регенерацией этой конечности.
Dans chaque cas, ils doivent déterminer s'ils affronteront ou s'ils soutiendront les vaches sacrées de l'idéologie nationaliste et islamiste.
Во всех случаях они должны решить, следует ли противостоять или поддерживать священных коров националистической и исламистской идеологии.
Immanquablement, dans le square public bien éclairé, Auguste l'Idiot, le poète, affronte le Clown du pouvoir.
Но на ярко освещенной арене Огастес - Дурачок - поэт - неизбежно сталкивается с Шутом - Олицетворением Власти.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert