Exemplos de uso de "comme il faut" em francês

<>
Mais comme le démontre la crise financière actuelle, là où l'innovation financière est conçue pour circonvenir la réglementation ou la taxation, il nous faut faire preuve de plus de prudence. Однако, как показывает текущий финансовый кризис, в случаях, когда финансовые инновации касаются поиска ухода от регулирования или налогообложения, нам следует быть более осторожными.
Quand des médias britanniques respectables comme le Financial Times mettent en garde contre un nouveau psychodrame européen et appellent à la place à travailler pour une "Europe des résultats," il faut le considérer davantage comme une mauvaise blague que comme une alternative sérieuse. Когда такие уважаемые средства массовой информации, как "Financial Times" предупреждают о повторении европейской психодрамы и вместо этого призывают работать над "результативной Европой", то это скорее следует воспринимать, как плохую шутку, а не как серьезную альтернативу.
Et nous savons comment contruire comme il faut. Мы знаем, как строить правильно.
Et toi, tu vérifies qu'elle le fait comme il faut.. А ты посчитай насколько правильно она его сложит.
ça ne coûtera pas plus cher de le faire comme il faut." Ничуть не дороже делать это правильно".
Et cette nuit-là, les 90 gosses - habillés comme il faut, faisant leur travail, se l'appropriant. И в тот вечер, все 90 ребят пришли одетые как положено, делали что нужно, приняв на себя ответственность за происходящее.
Si vous dialoguez comme il faut, vous dites clairement que dialoguer ce n'est pas être d'accord. Если вести переговоры в правильном ключе, то можно ясно дать понять, разговаривать - не значит соглашаться.
La Malaisie, un État musulman stable et modéré qui connaît un certain succès, cerne la question comme il faut. Малайзия, успешная и стабильная небольшая мусульманская страна, весьма однозначно среагировала на сложившуюся ситуацию.
Lorsque vous les construirez comme il faut, ils iront dans des directions complètement nouvelles que les créateurs eux-même n'ont jamais imaginées. Когда вы правильно их создаете, они приведут вас к абсолютно новым направлениям, о которых создатели даже и не мечтали.
Et nous nous sommes laissés aller parce que nous n'étudions pas comme il faut la manière dont les religions traitent l'art. А подводим мы себя потому, что мы надлежащим образом не изучаем как религии используют искусство.
Et comme il faut généralement plusieurs individus pour créer un incident, plusieurs variations génétiques aussi sont nécessaires, combinées à divers facteurs ambiants, pour causer une maladie. Так же, как обычно нужно несколько человек, чтобы произошло событие, так обычно нужно несколько генетических вариаций, а также факторов окружающей среды, чтобы произошло заболевание.
Une première réponse évidente est que le système financier prend du temps à se rétablir - tout comme les actifs pour recommencer à circuler comme il faut. Одна из причин заключается в том, что для исцеления финансовой системы нужно время - и также для того, чтобы можно было подобающим образом снова пользоваться кредитами.
Tout comme il faut apprendre l'esclavage pas à pas pour survivre à ses horreurs et à ses pièges, il faut apprendre la liberté pour affronter ses risques et opportunités. Как нужно изучать рабство, шаг за шагом, чтобы суметь пережить его ужасы и хитрости, так нужно изучать и свободу, чтобы суметь противостоять ее рискам и воспользоваться ее возможностями.
Même les pays en développement qui ont tout bien fait comme il faut - et dont les politiques macroéconomiques et régulatrices étaient bien meilleures que celles des Etats-Unis - en ressentent l'impact. Даже развивающиеся страны, которые все делали правильно - проводили более взвешенную макроэкономическую и регулятивную политику, чем США - ощущают его воздействие.
Il faut donc alors prendre une décision. Таким образом, приходится принять решение.
Parce qu'il n'y a pas moyen de placer un créateur à l'extérieur, comme il y en avait dans les univers aristotélicien et newtonien. ведь для создателя извне просто нет места, как это было во вселенной Аристотеля или Ньютона.
Et il faut retrouver un sentiment d'unité et de cause commune dans notre pays, choses qui se sont perdues. и снова обрести чувство единства и причастности к общему делу в нашей стране - то, что действительно было утеряно.
Et puis, comme il faisait cela, il a fait un clic accidentel en appuyant sur le pavé tactile - vous allez le voir faire. А затем, когда он делал это, он случайно нажал на клавишу, ударив пальцем по тачпаду, вы видете, как он сделал это.
Cela veut dire que, pour chaque perception que nous possédons, il faut une correspondance avec ce qui l'a précédé, sinon la continuité est perdue, et nous en devenons un peu désorientés. Это значит, что любое восприятие должно быть связано с подобным опытом из прошлого, иначе нет последовательности, и мы теряем ориентацию.
Il va vers un de mes étudiants de troisième cycle et le tapote avec ses nageoires, comme il le ferait avec un pingouin femelle. Он подходит к одной из моих аспиранток и начинает хлопать ластами, как стал бы это делать при знакомстве с самкой.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.