Exemplos de uso de "commissaire aux compte" em francês

<>
Il y a un Premier Ministre, un Secrétaire d'État, un Ministre de la Défense un Directeur Financier ou un commissaire aux comptes. Есть премьер, министр иностранных дел, министр обороны, и министр финансов, или контроллёр.
Les derniers rapports publiés en 2006 émanant de l'Observatoire Européen des Phénomènes Racistes et Xénophobes de l'Union européenne et du Commissaire aux droits de l'homme du Conseil de l'Europe, s'ils constatent ici et là des améliorations, font état le plus souvent d'une stagnation des conditions de vie des Roms, quand ce n'est pas de leur dégradation. И хотя в опубликованных Центром мониторинга Евросоюза по расизму и ксенофобии, а также комиссаром ЕС по правам человека в 2006 году отчетах говорится о некоторых улучшениях, в них также указывается, что условия жизни цыган остались на том же уровне, если не ухудшились.
De plus, le rôle de l'Union sur la scène mondiale sera consolidé par le fusionnement du poste de Haut représentant avec celui de Commissaire aux relations extérieures, et par la mise en place d'un service diplomatique unique. Представительство Союза на международной арене будет усилено за счет объединения постов Верховного представителя и Комиссара по внешним связям и создания единой дипломатической службы.
"Je veux confirmer mon absolue confiance dans la capacité de notre pays de surmonter cette phase difficile", a dit l'ancien commissaire européen aux journalistes. "Я хочу подтвердить свою полную уверенность в способности нашей страны выбраться из этого сложного периода", - сказал бывший Европейский комиссар репортерам.
Haut Commissaire de l'ONU aux droits de l'homme, présidente honoraire d'Oxfam international, présidente de l'Institut international pour l'environnement et le développement, présidente du Conseil mondial des femmes dirigeantes et fondatrice de l'Initiative pour une mondialisation éthique. председатель Комиссии ООН по правам человека, почётный президент Международного оксфордского комитета помощи голодающим, председатель Международного института по окружающей среде и развитию, председатель Совета женщин-мировых лидеров, а также основатель Программы этичной глобализации.
Les démocraties savent depuis longtemps que les lourdes représailles infligées sans distinction - qui, par définition affectent tant les alliés que les ennemis, les combattants que les civils - constituent une grave violation du droit international, comme l'a fait observé Louise Arbour, Haut Commissaire des Nations Unies aux Droits de l'Homme. Демократиям давно известно, что чрезмерное и не делающее различий насилие, которое по определению в одинаковой мере затрагивает и друзей и врагов, военных и гражданских лиц, является серьезным нарушением международного права, как указала Верховный комиссар ООН по правам человека Луиз Арбор.
Peu importe que vous habitiez dans un petit village africain, ou que vous viviez dans une grande ville, tout vous ramène aux plantes en fin de compte. Неважно, живёте ли Вы в маленькой африканской деревне, или же в большом городе, в конце концов всё возвращается к растениям.
Par le passé, les sacro-saints principes de comptabilité ont été modifiés sur ordre de Wall Street pour permettre aux banques de rendre compte essentiellement de ce dont elles avaient envie. Священные принципы финансовой отчетности были изменены по воле Уолл-стрит, чтобы, по сути, дать банкам возможность указывать в ней именно то, что они хотят.
"Les coûts d'une séparation totale pourraient s'avérer plus élevés que nécessaire par rapport aux problèmes à régler," compte tenu en partie du potentiel "d'économies d'échelle entre les services bancaires de détail et les services bancaires de grands comptes/d'investissement." "Расходы на полное разделение могут оказаться выше, чем необходимо для решения проблем", отчасти по причине потенциального "эффекта диверсификации между розничными и оптовыми/инвестиционными банковскими услугами".
Malgré ses bénéfices confortables, la compagnie minière n'a pas mécanisé l'extraction du soufre pour économiser les coûts et ne fournit aucun équipement aux porteurs qui travaillent à leur compte et sont payés au poids. Несмотря на высокие прибыли, горнодобывающая компания не механизировала добычу серы для экономии затрат и не предоставляет никакого оборудования носильщикам, которые работают на свой счет и с такими лишениями.
Les dirigeants du FMI doivent comprendre que bâillonner son personnel contribue aux crises en retardant la prise en compte des erreurs commises. Руководство МВФ должно осознать, что, не давая обнародовать факты, оно усугубляет кризис, в котором находится страна, оттягивая наказание виновных в нем.
Nous prêtons attention aux différences, nous ne tenons pas compte de ce qui ne change pas. Мы слушаем отличия, мы не придаём значения звукам, которые не меняются.
Les informations des américains aux alliés européens n'en tenaient pas compte au départ. Первоначально Америка в своих заявлениях европейским союзникам игнорировала этот факт.
Si l'on se réfère aux normes des Nations unies, la Chine compte encore 150 millions de personnes vivant sous le seuil de pauvreté. Действительно, по нормам ООН в Китае 150 миллионов людей все еще живут в нищете.
Le Dodd-Frank Act de 2010 a introduit une mesure quelque peu similaire à l'interdiction faite par le Glass-Steagall en imposant la règle Volcker, qui interdit aux banques commerciales de négocier pour compte propre, mais on pourrait faire bien plus. Закон Додда-Франка от 2010 года ввел меры, в чем-то схожие с запретами Гласса-Стигала, путем наложения Правила Уолкера, которое запрещает коммерческим банкам собственные торговые операции, однако еще многое можно было бы сделать в этом направлении.
Aux États-Unis, l'Institut de Médecine en compte 100 000. В Соединённых Штатах, Институт медицины насчитывает 100 000.
Et nous les avons fait réagir aux personnes, mais nous nous sommes rendu compte que les gens étaient très joueurs et enfantins avec eux. Мы научили их реагировать на людей, и мы обнаружили, что люди вели себя с ними весьма игриво и по-детски.
Dans notre recherche de solutions innovantes aux défis de développement, nous devons tenir compte à présent des avantages du mouvement coopératif. Если мы ищем инновационные решения для сегодняшних проблем, связанных с развитием, мы должны рассмотреть, что нам может предложить кооперативное движение.
Si l'on s'en tient aux projections du FMI, le cumul des excédents de compte courant de l'économie mondiale devrait augmenter de près d'un trillion de dollars entre 2009 et 2012! Фактически, если мы поверим прогнозам МВФ, то профицит, аккумулированный на текущих счетах мировой экономики, увеличится почти на 1 триллион долларов США в период с 2009 по 2012 годы!
Si aux Etats-Unis un administrateur sur cinq est une femme, on compte en Europe continentale à peine une femme pour vingt hommes. В то время как в Соединенных Штатах почти каждый пятый корпоративный чиновник - женщина, на Европейском материке соотношение женщин и мужчин в правлениях компаний составляет один к двадцати или еще меньше.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.