Exemplos de uso de "comportant" em francês
en se comportant ainsi, la Grèce démontre son manque de confiance envers ses partenaires de l'OTAN.
ведя себя подобным образом, Греция демонстрирует недостаток доверия к своим партнёрам по НАТО.
Il comportant existe toujours des compromis au sein des politiques.
Что касается политики, то всегда существует альтернатива или компромиссный вариант между тем или иным курсом.
C'est le cas de pays comportant à la fois des fondamentaux relativement faibles et forts.
Так обстоит дело со странами, у которых как относительно слабые, так и сильные основные принципы.
Le président Abdullah Gül a en particulier joué un rôle d'apaisement, se comportant en homme d'État.
Президент Абдулла Гюль, в частности, сыграл усмиряющую, подобающую государственному деятелю роль.
Tous, ils en appellent à une politique concertée comportant sous une forme ou une autre des négociations avec les talibans.
Все они призывают к совместным политическим действиям, подразумевая необходимость переговоров с Талибаном.
Le chef d'orchestre, Lorin Maazel, qui avait choisi un programme comportant Wagner, Dvorak, Gershwin et Bernstein était moins cynique.
Дирижер Лорин Маазель, который выбрал программу Вагнера, Дворака, Гершвина и Бернштейна, был менее циничен.
Je me suis retrouvé avec une interface gestuelle, se comportant comme un capteur de mouvement qui m'a coûté deux dollars.
В результате я сделал устройство, способное обрабатывать движения стоимостью лишь $2.
Dans les nouvelles démocraties du monde post-communiste, un tel système comportant deux grands partis n'a pas vu le jour.
В новых демократических государствах пост-коммунистического мира никогда не возникали такие двухпартийные системы.
Les valves du coeur du cochon en comportant beaucoup, il n'est pas facile d'en transplanter une sur un humain.
Их много в сердечных клапанах свиньи, и от этого пересадить сердечный клапан свиньи человеку нелегко.
Il serait évoqué comme un cas de myopie politique comportant des retombées graves et multiples, à un moment où tout était possible.
Это станет примером закономерного случая политической близорукости во времена больших возможностей.
Ces troubles devraient devenir de plus en fréquents, le temps froid limitant les moustiques aux saisons et aux régions comportant certaines températures minimales.
Предсказывается, что эти заболевания начнут преобладать всё больше и больше, поскольку холодная погода ограничивает обитания комаров регионами и временами года с определённым температурным минимумом.
Il a récemment donné son accord à des dépenses d'infrastructure somptuaires, comportant entre autres cadeaux à ses sympathisants, un pont abominable qui ne mène nulle part en Alaska.
Буш недавно подписал щедрый законопроект на развитие инфраструктуры, в который, помимо всего прочего, включались выплаты политическим сторонникам, а именно деньги на строительство снискавшего дурную славу моста в никуда на Аляске.
L'exécution du leader d'Al Qaïda au cour même du Pakistan, dans une ville comportant une forte présence militaire, semble confirmer ce que de nombreuses personnes affirment depuis longtemps :
Ликвидация лидера Аль-Каиды в отдаленном районе Пакистана, в городе с присутствием значительных военных сил, подтверждает то, о чем многие давно подозревали.
Alors que les ressources et la sollicitude sont limitées, l'important est de s'attaquer d'abord aux problèmes comportant les meilleures solutions et d'avoir une action aussi positive que possible au cours du siècle.
В условиях недостаточного внимания и средств гораздо важнее заняться решением проблем самым эффективным образом, прилагая максимум усилий на протяжении века.
Ce que nous savons, c'est que les responsables chinois n'ont jamais affronté un défi de cette échelle et avec un tel potentiel, comportant à la fois le risque de gagner ou de perdre la face.
Мы знаем, что китайские чиновники никогда не сталкивались с проблемой такого масштаба с таким потенциалом как для победы, так и для поражения.
Puis nous retirons les piliers vers le haut de la dune et nous sommes capables de créer à peu près n'importe quelle forme imaginable dans le sable, le sable se comportant comme un moule quand nous remontons.
Затем трубки вынимаются сквозь дюны а внутри песка создаются практически любые формы, при этом песок действует как форма заливки по мере подъёма.
Des élections concurrentielles destinées à pourvoir les postes de base du parti se sont déjà tenues, au niveau provincial et national, où l'on a vu des listes électorales comportant 15-30% de candidats de plus que de postes.
Конкурентные выборы на партийные должности более низкого уровня уже прошли, и на них голосование в поддержку провинциальных и национальных партийных съездов проходило по избирательным спискам, в которых было на 15-30% больше кандидатов, чем должностей.
De retour à la table des négociations en position de force, la Corée du Nord espère maintenant parvenir à un compromis débloquant les biens de ses dirigeants et comportant de nouveaux avantages pour étayer son régime un peu plus longtemps.
Вернувшись к столу переговоров в статусе сильной державы, Северная Корея сегодня надеется на достижение компромисса, который бы разморозил активы лидеров и принес новые выгоды, способные помочь поддержать режим в течение еще долгого времени.
Si l'on veut empêcher l'Afghanistan de sombrer dans les mêmes abysses que l'Irak, il faut mettre fin aux "réserves nationales" et adopter une stratégie commune comportant un accroissement massif de l'aide civile et militaire à l'Afghanistan.
Необходимо отбросить национальные соображения и принять совместную стратегию для успеха, в том числе огромное увеличение гражданской и военной помощи для Афганистана, если мы хотим помешать стране опуститься в ту же пропасть, что и Ирак.
Voici un premier prototype de notre "rat-caméra", qui est un rat avec un sac à dos pour rats comportant une caméra, qui peut aller sous les décombres pour détecter des victimes après un tremblement de terre et ainsi de suite.
Вот первый прототип нашей крысы с камерой, это крыса с рюкзачком, в котором камера, и она может проходить под завалами и находить жертв землетрясений и других бедствий.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie