Exemplos de uso de "confronter" em francês
Comparer l'islam en général - et pas seulement le terrorisme islamique - au fascisme, comme le font les populistes de droite, et suggérer que l'Europe est confrontée à une menace comparable au nazisme, n'est pas seulement faux mais dangereux.
Сравнивать ислам, в целом, а не только исламистский терроризм, с фашизмом, как делают популисты, принадлежащие к правому крылу, и внушать, что Европа сталкивается с угрозой, сравнимой с нацизмом, не только ошибочно, но и опасно.
Et quand on s'en rappelle, on les confronte à la réalité, on fait des prédictions en permanence.
И когда мы их вспоминаем, мы сопоставляем их с действительностью, постоянно строим прогнозы.
Je pense que nous sommes assez intelligents, comparativement à des chimpanzés, mais nous ne sommes pas assez intelligents pour faire face aux énormes problèmes auxquels nous sommes confrontés, que ce soit en mathématiques abstraites ou pour comprendre les économies ou l'équilibre du monde qui nous entoure.
Я думаю, что мы довольно умны, если сравнивать с шимпанзе, но мы недостаточно умны для решения стоящих перед нами колоссальных проблем, ни в высшей математике, ни в понимании экономики, ни в сохранении глобального баланса.
Naviguer de manière efficace et éthique dans l'Anthropocène est probablement le défi le plus redoutable auquel l'homme moderne devra se confronter.
Эффективная и этичная "навигация" в эпоху антропоцена, пожалуй, является самой сложной задачей, с которой столкнулись современные люди.
Le programme d'allègement des saisies est même beaucoup plus lent à se mettre en place et devrait se confronter à un certain nombre de problèmes quant au traitement des hypothèques défaillantes, lequel pourrait en provoquer de nouvelles.
Осуществление плана по смягчению наказания за долги по ипотеке идет еще медленнее, и, скорее всего, этому плану предстоит столкнуться с многочисленными проблемами, связанными с тем, как пересматривать просроченные выплаты по ипотечным кредитам, чтобы не появилось еще больше невыплат.
Une fois installé au pouvoir, le PDJ devra se confronter immédiatement à une très lourde bureaucratie et aux mandarins établis qui sabotent généralement toutes les tentatives de réformes administratives qui pourraient mettre à mal leur pouvoir et leurs intérêts.
Когда ДПЯ придет к власти, она сразу же столкнется с массивной бюрократии и закоренелыми отсталыми руководителями, которые обычно саботируют любые попытки проведения административной реформы, угрожающей их власти и имущественным правам.
En tant qu'architecte, je dois me confronter à cela.
Как архитектор, я должен что-то противопоставить этим вещам.
Nous refusons de nous confronter réellement au problème de la différence.
Мы отказываемся всерьёз задуматься о различиях.
C'est même amusant de s'y confronter parce que c'est visuel.
Ещё более интересно, когда вы вовлечены в них, потому что они теперь визуально представлены.
Ne pas se confronter à la réalité est toujours une option à court terme.
Уход от реальности всегда является краткосрочным решением.
Ensuite il s'efforce, dit-on, de ne pas se confronter à ses adversaires.
Помимо этого, он говорит, что не пытается выделить себя на фоне соперников.
La photographie peut aussi nous forcer à nous confronter à des problématiques affligeantes et controversées.
Фотография также может побуждать нас к спору, вещам печальным и противоречивым.
Et ils ont commencé à confronter leurs talents et leurs compétences à tous mes besoins.
Со временем они начали совмещать свои способности и навыки со всеми моими потребностями.
Ils vous rendront assez fort pour connaître vos faiblesses et suffisamment courageux pour confronter vos peurs ".
Они сделают вас достаточно сильными, чтобы знать, когда вы слабы, и достаточно храбрыми, чтобы не прятаться от себя, когда вы боитесь".
Nous essayons de confronter les préjugés et la discrimination dans l'administration de la justice pénale.
Мы пытаемся бороться с предубеждением и дискриминацией в уголовной судебной системе.
Les dirigeants actuels n'osent pas se confronter à leur propre passé et à leur responsabilité morale.
Сегодняшнее правительство не осмеливается мужественно встретиться лицом к лицу со своим собственным опытом прошлого и моральной ответственностью.
Les partis d'opposition également ont payé le prix de leur incapacité à se confronter à la réalité.
Оппозиционные партии тоже поплатились за отказ вступить в борьбу с реальностью.
Il m'a appris à me confronter à la dure réalité, plutôt qu'à m'y soumettre passivement.
Он научил меня противостоять суровой реальности, а не пассивно ей покоряться.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie