Exemplos de uso de "découle" em francês
De ces choix difficiles découle un autre dilemme.
Из этого трудного выбора вытекает еще одна дилемма.
Cela ne veut pas dire que le sentiment religieux, ou, dans le cas de l'Allemagne, l'histoire amère qui découle de l'ère nazie, n'a pas alimenté le débat religieux en Europe sur, par exemple, les questions éthiques liées aux recherches sur les cellules embryonnaires.
Это вовсе не означает, что религиозные настроения или, в случае Германии, горький исторический опыт, проистекающий из нацистского правления, не повлияли на другие европейские дебаты, как, например, на этический аспект исследований в области стволовых клеток.
Le deuxième effet découle directement du premier.
Второй результат следует непосредственно из первого.
Il se dit que le pouvoir politique au Pakistan découle des trois A :
Говорят, что политическая власть в Пакистане вытекает из трех А:
Mais aucune vision nihiliste de notre existence ne découle de la taille de notre planète, et Russell lui-même n'était pas nihiliste.
Однако такой нигилистический взгляд на наше существование не вытекает из размеров нашего планетарного дома, и сам Рассел не был нигилистом.
D'après ce qu'elle dit, il découle qu'il est coupable.
Из того, что она говорит, следует, что он виновен.
La chute des prix en perspective reflète l'écroulement de la production industrielle, le taux de chômage très élevé qui en découle et la baisse spectaculaire du prix des matières premières.
Перспектива падения цен отражает упадок промышленного производства, вытекающий из этого высокий уровень безработицы, а также значительное снижение товарных цен.
L'ordonnance pour soigner les maux qui affectent l'économie mondiale découle directement du diagnostic :
Рецепт для спасения больной мировой экономики следует непосредственно из диагноза:
Il en découle que la régulation prudentielle et la politique de concurrence du secteur bancaire devraient être coordonnées.
Далее следует, что разумное регулирование и политика конкуренции в банковском секторе должны согласовываться.
Pourtant, les états de l'OTAN n'ont pas de réponse à la question qui découle logiquement de cela :
Однако у стран НАТО нет ответа на вопрос, который логически следует:
Il y a donc une autre chose intéressante qui découle de cette découverte que les humains ont une origine récente commune en Afrique, et que quand ces humains sont apparus il y a environ 100 000 ans, ils n'étaient pas seuls sur la planète.
Также существует ещё один интересный факт, который следует из осознания того, что у людей есть недавний общий предок из Африки, и он заключается в том, что когда эти люди появились около 100000 лет назад, они не были единственными на планете.
Il existe certaines preuves que les troubles sociaux découlent de l'inégalité.
Есть кое-какие доказательства того, что общественные беспорядки вытекают из неравенства.
Il en découlerait alors une stabilité des prix et de la macroéconomie qui servirait de tremplin à d'autres réformes du secteur financier.
Действительно, стабильность цен и более широкая макроэкономическая стабильность, проистекающая из нее, создадут хорошую основу для проведения других реформ финансового сектора.
Bon, peut-être, OK, mais qu'est-ce qui va en découler ?
Хорошо, может быть, но что должно следовать из этого?
Si les pays asiatiques y succombaient, les déséquilibres mondiaux et tous les problèmes qui en découleraient réapparaîtraient.
Если азиатские страны не устоят, это будет знаменовать возобновление мирового дисбаланса и всех вытекающих из этого проблем.
Des implications géopolitiques pour la région et le monde découleront de trois autres changements clé en Chine.
Дальнейшие геополитические последствия для региона и всего мира следуют из трёх ключевых изменений в Китае.
Ils ne pouvaient pas non plus être annexés à Israël en raison du problème démographique découlant du contrôle maintenu sur la population palestinienne.
При этом их нельзя было включить в состав Израиля из-за демографической проблемы, вытекающей из продолжающегося контроля над таким большим количеством палестинцев.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie