Exemplos de uso de "défie" em francês
Et elle défie ses compétiteurs de faire la même chose.
А затем она призывает всех своих соперников сделать то же самое.
Cet environnement s'étend dans notre culture contemporaine, cette chose qui défie notre cerveau.
Окружающая среда включает нашу современную культуру, то, чем наш мозг занимается каждый день.
Une telle attitude défie les normes et les règles de la communauté internationale et isole l'Iran et ses citoyens.
Такое поведение презирает нормы и правила международного сообщества и изолирует Иран и его жителей.
"Ils pensent que cela défie toute logique, les lois de la physique ainsi que le sens commun ", a ajouté Crump.
"Они считают, что это противоречит логике, законам физики, а также здравому смыслу", - сказал Крамп.
Ainsi, après une saga de quatre ans qui défie la fiction, un bateau glissa vers le large déguisé en navire de pêche.
После четырёх лет жизни, похожей на грустный роман, она вышла в море на замаскированной под рыболовное судно лодке.
C'est une charge de travail qui défie l'entendement et qui nécessite l'engagement incessant du secrétaire général et de son équipe.
Такая нагрузка кажется невероятной и требует круглосуточной работы Генерального секретаря и его подчиненных.
Le final défie la logique, nous fait voir le problème sous un jour différent, et le public exprime son émerveillement par le rire.
Финал не поддаётся логике, помогает по-новому понять проблему, и зрители выражают своё изумление смехом.
La politique chinoise à l'égard de l'Afghanistan en est une parfaite illustration, de même qu'elle défie formidablement la voie du weiqi.
Афганская политика Китая является наглядным примером этого, но также и значительным вызовом правилам го.
une soi-disant laïcité bannissant tout sauf une manière de vivre laïque et un nationalisme féroce qui défie tout ce qu'il estime "non turc ".
самопровозглашённое светское государство, в котором запрещено всё, кроме "светского образа жизни", и неистовый национализм, отрицающий всё, что считается "нетурецким".
Et si on regarde ce qui se passe dans la tête de quelqu'un quand on les défie, deux processus tout à fait différents se déroulent.
Если мы взглянем на то, что происходит в чьей-либо голове, когда они чем-то увлечены, то увидим два различных процесса.
Le président palestinien Mahmoud Abbas défie les Etats-Unis en ignorant leur sommation d'arrêter toute aide s'il s'entête à solliciter l'adhésion de l'Autorité palestinienne à l'ONU.
Палестинский президент Махмуд Аббас демонстративно игнорирует угрозы США о прекращении помощи Палестине, если та не отзовет свою заявку на членство в Организации Объединенных Наций.
L'ascension d'un capitalisme autoritaire - mieux symbolisé par la Chine, mais aussi adopté par des pays aussi divers que la Malaisie, Singapour, le Kazakhstan et le Qatar - a créé un nouveau modèle qui concurrence (et défie) la démocratie libérale.
Рост авторитарного капитализма - лучшим символом которого является Китай и который также был взят на вооружение такими несопоставимыми странами, как Малайзия, Сингапур, Казахстан и Катар - создал новою модель развития, которая в настоящее время конкурирует с моделью либеральной демократии и бросает ей вызов.
Mais l'écart, entre les Saoudiens d'un côté et les Iraniens, les Jordaniens et les Egyptiens de l'autre en matière de religiosité autodéfinie, est si grand qu'il défie la perception répandue d'une Arabie Saoudite extrêmement conservatrice et religieuse.
Но разница в самоопределении религиозности между жителями Саудовской Аравии, с одной стороны, и иранцами, иорданцами и египтянами с другой, является настолько большой, что это ставит под сомнение распространенное мнение о Саудовской Аравии, как об очень консервативном и религиозном обществе.
Assassinat de manifestants pacifiques, bombardements de quartiers résidentiels, exécutions des soldats refusant de faire feu sur leurs compatriotes, et utilisation d'armes chimiques sont autant d'aspects caractéristiques d'un régime qui défie systématiquement les principes internationaux les plus basiques de la morale et du droit.
Убийства мирных протестующих, обстрел жилых районов, казнь солдат, отказывающихся открывать огонь по землякам, а также использование химического оружия рисуют картину режима, который систематически нарушает основные международные моральные и правовые нормы.
Microsoft défie les lois anti-trust depuis plus de 15 ans, et malgré l'accord récemment conclu par la société avec l'Union européenne pour diffuser sous licence le code source de Windows, il est probable que le géant du logiciel se retrouvera de nouveau en butte à des poursuites judiciaires.
В течение 15 лет у Microsoft были антимонопольные неприятности, и несмотря на недавнее соглашение компании с Европейским Союзом о лицензировании его исходной программы, скорее всего у него опять будут неприятности.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie