Exemplos de uso de "en raison des" em francês
le coût dépasse nettement les recettes, en raison des innombrables tentatives d'évasion fiscale des contribuables.
стоимость значительно больше, чем ценность полученного дохода из-за бесчисленных попыток потенциальных налогоплательщиков уклониться от уплаты налогов.
Le plan d'urgence est resté dans les cartons en raison des faibles pertes parmi les civils israéliens.
План действий в чрезвычайных обстоятельствах так и остался только на бумаге из-за малых потерь среди гражданского населения Израиля.
Seuls les prix du pétrole restent élevés (quoique volatiles), certainement en raison des événements politiques complexes au Moyen-Orient.
Остаются высокими только цены на нефть (несмотря на это оставаясь нестабильными), что, несомненно, вызвано влиянием сложных политических событий на Ближнем Востоке.
Les gouvernements doivent aussi offrir une "deuxième chance" aux jeunes qui ont échoué en raison des circonstances ou de mauvais choix.
Правительства также должны начать предлагать "второй шанс" молодым людям, отставшим от сверстников из-за сложных обстоятельств или плохих решений.
en raison des manques révélés par la crise de la zone euro, l'UE essaye d'évoluer vers un modèle fédéral.
Европа пытается добиться более сильной федералистской модели, которая будет реагировать на недостатки, выявленные кризисом еврозоны.
Selon les critiques, Walmart peut se permettre de vendre ses produits bon marché notamment en raison des salaires bas de ses employés.
По словам критиков, Walmart может позволить себе продавать товар подешевке отчасти потому, что мало платит своим работникам.
La troisième idée consiste à reconnaître que beaucoup de maladies surviennent ou s'aggravent en raison des circonstances sociales entourant les individus.
Третья - признание того, что многие болезни возникают или усугубляются из-за социальных условий жизни человека.
"Les automobilistes seraient incités à participer en raison des avantages que le système leur offre ", a indiqué un document sur l'aménagement urbain.
"Автомобилистов будет привлекать к участию выгода, которую им предложат", - говорится в документе градостроительного проектирования.
Elles résident dans les interconnexions entre les atomes de carbone, ou, du moins, naissent en raison des interconnexions entre les atomes de carbone.
Они присущи взаимосвязям между атомами углерода, или, по крайней мере, происходят от этих взаимосвязей.
Pourtant, la population catholique de l'Amérique latine semble se stabiliser, en raison des taux de natalité et des conversions hors du catholicisme.
Несмотря на это, доля католического населения в Латинской Америке, кажется, выравнивается в связи с падением уровня рождаемости и ухода от католицизма.
Même une hausse temporaire des prix du pétrole peut avoir des effets sur le long terme en raison des réactions sociales qu'ils engendrent.
Даже временный скачок цен на нефть может иметь долгосрочные последствия из-за вызываемой им реакции в обществе.
Tant que les taux d'intérêt nominaux augmentent en raison des attentes d'inflation, la hausse fait partie de la solution et non du problème.
До тех пор пока номинальные процентные ставки повышаются из-за инфляционных ожиданий, повышение является частью решения, а не частью проблемы.
Les pays d'Asie ont une affection particulière pour Obama, en raison des années qu'il a passées en Indonésie alors qu'il était enfant.
Народы Азии питают к нему особую любовь, т.к. в детстве несколько лет он провёл в Индонезии.
Ce mouvement estime que si Israël suspendait la construction de colonies, par exemple, en raison des pressions subies, la position d'Abbas en serait renforcée.
Хамас считает, что если Израиль окажется под давлением и, например, заморозит строительство поселений, позиции Аббаса укрепятся.
La coopération au sein de l'OCS reste pourtant davantage focalisée sur des objectifs nationaux que collectifs en raison des intérêts extrêmement variés de ses membres.
Несмотря на это, сотрудничество в рамках ШОС остаётся сфокусированым скорее на целях отдельных стран, нежели на коллективных, в силу разности интересов отдельных стран-участников.
Au-delà de son aspect religieux, le texte voté hier est très critiqué en raison des pouvoirs étendus qu'il accorde au président de la République.
Помимо своего религиозного аспекта, текст, принятый вчера, подвергается критике, поскольку она дает широкие полномочия Президенту Республики.
Par ailleurs, en raison des inévitables défaillances du processus, la réplication a entraîné des mutations, et donc une compétition entre diverses variantes pour des ressources limitées.
Кроме того, из-за неизбежных сбоев в точности процесса, репликация также неминуемо вела к отклонениям (в воспроизводимой форме), а следовательно, к соперничеству среди различных родов за доступные ресурсы.
L'État hébreu est plus isolé que jamais, que ce soit au plan régional ou international, en raison des échecs diplomatique du Premier ministre Benyamin Netanyahou.
Сегодня Израиль более чем когда-либо изолирован на региональном и международном уровнях, благодаря дипломатическим промахам премьер-министра Биньямина Нетаньяху.
Bush a envahi l'Irak pour renverser Saddam Hussein en raison des armes de destruction massives qu'il était censé détenir, et au passage, changer le régime.
Буш вторгся в Ирак якобы для того, чтобы лишить Саддама Хусейна способности использовать оружие массового поражения и, по ходу дела, сменить режим.
La croissance est en berne dans de nombreux pays, les risques se multiplient et l'incertitude va croissant, en particulier en raison des récents événements en Europe.
Темпы экономического роста замедляются во многих странах, рост рисков и усиление неопределенности объясняются, в частности, и событиями в Европе.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie