Exemplos de uso de "intervenue" em francês

<>
En Bosnie et Kosovo, l'OTAN est intervenue pour arrêter des violations massives de Droits de l'Homme. В Боснии и Косово НАТО вмешалась, чтобы остановить массовое нарушение прав человека.
La police est finalement intervenue et, après une enquête approfondie, a annoncé que le véritable coupable avait été démasqué : В конце концов, вмешалась полиция и после тщательного расследования объявила, что нашла настоящего преступника - Ян Юнмина - частного бизнесмена, нанятого администрацией местной лотереи для организации продажи билетов.
Mais l'Alliance GAVI est intervenue pour faire en sorte que ce ne soit plus un problème pour l'hépatite B, et cela ne devrait pas non plus se reproduire pour le vaccin contre le papillomavirus. Однако вмешался Альянс ГАВИ, гарантируя, что подобная проблема уже не стоит перед вакцинацией гепатита В и что она вряд ли может возникнуть в случае с ВПЧ.
Le polémiste américain Daniel Pipes est allé jusqu'à approuver, ou presque, les coups militaires de 1960, 1971, 1980 et 1997, avançant qu'" à quatre reprises entre 1960 et 1997, l'armée était intervenue pour réparer un mécanisme politique qui allait de travers ". Даниель Пайпс, американский "полемик" зашел настолько далеко, что почти поддержал военные перевороты 1960, 1971, 1980 и 1997 годов, доказывая, что "в четырех случаях между 1960 и 1997 годами военные вмешались, чтобы исправить политический процесс, который пошел по кривой".
Notre succès avec l'opération Artémis en République démocratique du Congo, où l'Union européenne est intervenue en 2003 après de violents affrontements et la crise humanitaire de Bunia, nous a préparés à mettre sur pied l'opération EUFOR au Tchad et en République centrafricaine ainsi qu'EUNAVFOR en Somalie, à laquelle l'Afrique du Sud souhaite se rallier. Наш успех в операции "Артемис", в Демократической республике Конго, где ЕС вмешался в 2003 году после жестоких столкновений и гуманитарного кризиса в Банья, помогли нам подготовиться к проведению операции ЕСФОР в Чаде и Центральноафриканской Республике, а также операции ЕСНАВФОР Сомали, к которым выразила интерес присоединиться Южная Африка.
Il a une bonne raison de ne pas intervenir. У него не было причин вмешиваться.
S'il venait à lancer des attaques militaires contre les implantations nucléaires iraniennes, le Hezbollah interviendrait probablement et Israël devrait alors engager le Hezbollah en même temps. Если бы он начал наносить удары по ядерным установкам Ирана, Хезболла, вероятно, тоже ввязалась бы в войну, и Израилю пришлось бы вступить в бой одновременно и с Хезболлой.
C'est ici que les gouvernements interviennent. А на этом этапе самое время подключиться правительству.
Les Japonais sont donc intervenus pour affaiblir le yen. Поэтому японцы стали вмешиваться, чтобы ослабить иену.
Mais les pays industriels aussi interviennent de façon significative dans les marchés. Но промышленно развитые страны тоже сильно вмешиваются в рынки.
Quand ces pays font face à certaines difficultés, leurs autorités interviennent avec force. Когда с этими странами случаются неприятности, их власти вмешиваются в дела действенным образом.
Et lorsque vous intervenez sur un processus cérébral, vous touchez à un autre processus. И когда вмешиваешься в одну формацию мозга, то вмешиваешься и в другую.
En ce sens, les étrangers devraient se garder de trop intervenir, surtout en public. Учитывая данную тенденцию, внешние силы должны быть осторожными и не должны вмешиваться слишком сильно, в особенности, в сферу политики.
Sinon, il aurait pu intervenir en régulant la planification ou en limitant les prêts hypothécaires. Или же оно могло вмешаться в ситуацию, введя определённые правила планирования или установив пределы ипотечных кредитов.
l'UE doit intervenir et aider tout membre à la dérive à se remettre sur pied. ЕС должен вмешиваться и помогать сбившимся с пути странам встать на ноги.
Le président Clinton est intervenu et a conduit les deux partis à surmonter les désaccords restant. Тогда вмешался президент Билл Клинтон и заставил обе стороны работать над оставшимися вопросами.
En intervenant au Liban, les Européens ont pris une décision radicale, risquée et, en même temps, juste. Вмешавшись в Ливан, европейцы приняли далеко идущее, рискованное и в то же время правильное решение.
En ce qui concerne l'affaire Yukos, mon bureau ne peut intervenir dans aucune procédure légale en cours. Что касается дела ЮКОСа, моя служба не может вмешаться ни в один юридический процесс, пока он не закончен.
La propension apparemment naturelle de la France à intervenir est cette fois-ci renforcée par trois facteurs clés : На вид естественная склонность Франции вмешиваться подкрепляется в этом случае тремя ключевыми факторами:
Tout d'abord, certains avancent qu'en intervenant dans des conflits en cours, la CPI empêche les efforts de paix. Во-первых, некоторые считают, что, вмешиваясь в непрекращающиеся конфликты, МУС препятствует усилиям по укреплению мира.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.