Exemples d'utilisation de "occupation précaire" en français
La principale occupation des phoques léopards est de manger des pingouins.
Итак, чем в основном занимаются леопарды - они едят пингвинов.
Pour moi, c'est le plus grand drapeau rouge d'alerte pour prévenir l'humanité que nous sommes dans une situation précaire.
Мне кажется, это огромнейшее предупреждение для человечества означающее, что мы в рискованной ситуации.
"Les gens de l'âge électronique n'ont d'autre environnement possible que le globe, et pas d'autre occupation possible que le recueil d'informations."
"Люди в цифровой век не имеют другой среды, кроме планеты, и другого возможного занятия, кроме сбора информации".
Est-ce que sans occupation du sol, les sociétés pétrolières auront facilement accés à l'or noir libyien.
Хотя без оккупации получат ли нефтяные компании черное золото Ливии практически за бесценок?
La République populaire de Chine est un pays en pleine transition précaire entre deux systèmes économiques et politiques.
Китайская Народная Республика - страна, в которой сейчас происходит рискованный переход от одной политической/экономической системы к другой.
Au lieu de renforcer leur occupation militaire, les États-Unis devraient quitter l'Irak pour permettre aux Nations unies de poursuivre leur mission.
Вместо того чтобы вести военные действия, США следует покинуть Ирак, позволив, тем самым, ООН продолжить свою миссию.
La position précaire dans laquelle se tenait Morsi ne l'a jamais enthousiasmé.
Мурси никогда не ценил свое шаткое положение.
Le premier ministre par intérim, Ehud Olmert, et d'autres responsables ont démontré il y a plusieurs années qu'une occupation israélienne permanente sera toujours plus difficile à réaliser, au fur et à mesure que le nombre de citoyens juifs décroît du point de vue démographique aussi bien en Israël qu'en Palestine.
Несколько лет назад временно исполняющий обязанности премьер-министра Эхуд Олмерт и другие обратили внимание на то, что долговременная оккупация Израилем будет все более затруднительной по мере того, как относительное количество еврейских граждан уменьшается в демографическом отношении как в Израиле, так и в Палестине.
Cela ne fera que fragiliser la situation politique et sécuritaire déjà précaire des pays les plus touchés.
Поскольку это лишь усугубит и без того хрупкую политическую ситуацию и ситуацию с безопасностью в большинстве наиболее затронутых этими явлениями стран.
Aucune faction politique irakienne ne souhaite porter la responsabilité d'une occupation prolongée, mais la plupart d'entre elles, à l'exception du mouvement de Muqtada al-Sadr, seraient prêtes à accepter une présence militaire américaine pour cinq ans de plus.
Никакая иракская политическая фракция не хочет быть обвиненной в продлении оккупации, но большинство, за исключением движения Муктады аль-Садра, согласится продлить военное присутствие Америки еще на пять лет.
En Jordanie, l'équilibre précaire entre la majorité palestinienne et la minorité bédouine qui n'était déjà pas facile à maintenir lorsque la situation était stable, est devenu problématique aujourd'hui.
Что касается Иордании, предусмотрительное равновесие палестинского большинства и бедуинского меньшинства было достаточно трудно поддерживать и в более стабильные времена, в настоящее время это стало еще более проблематичным.
À ses yeux, le processus actuel a produit des années de stagnation des négociations, permettant une occupation continuelle et le vol des terres palestiniennes.
В их глазах текущий процесс принес годы бездействия в переговорах, допуская непрерывную оккупацию и воровство палестинских земель.
Le partenariat précaire du premier ministre Tony Blair et du ministre des finances Gordon Brown illustre parfaitement ce type de tactique.
Сложные взаимоотношения премьер-министра Тони Блэра с канцлером казначейства Гордоном Брауном - хороший пример такой тактики.
Les tentatives d'obscurcissement - que ce soit en parlant d'une "paix économique" ou en insistant pour que les Arabes reconnaissent la judaïté de l'Etat d'Israël -ne devraient pas torpiller l'objectif de mettre un terme à une occupation inadmissible.
Попытки запутывания ситуации - разговорами об "экономическом мире" или настаивании на том, чтобы арабы признали иудейскую основу государства Израиль - не должны допускаться, чтобы не сорвать процесс завершения незаконной оккупации.
Alors que la junte militaire précaire de l'Égypte félicite Erdoğan, de nombreux Égyptiens n'ont pas apprécié son intimidation verbale envers eux - et envers d'autres pays Arabes - consistant à les forcer à suivre la politique turque et à considérer la Turquie comme leur chef musulman.
Пока непрочная военная хунта Египта приветствовала Эрдогана, многие египтяне не были счастливы, когда он убеждал их - и других арабов - следовать политике Турции и рассматривать Турцию как своего мусульманского лидера.
Bien que de nombreuses tentatives aient été faites pour enquêter sur la culpabilité du Japon, et en particulier sur son occupation de la Chine, il n'y a jamais eu de démarche officielle comparable à celle de l'Allemagne pour assumer une responsabilité collective pour ses crimes de guerre.
Несмотря на то, что возникали многочисленные инициативы исследовать ее вину в войне, в особенности захват ею Китая, пока еще не было осуществлено официальной попытки, сопоставимой с той, которую предприняли немцы в принятии коллективной ответственности за свои военные преступления.
Il ne fait aucun doute que la situation de la communauté chrétienne et de la communauté juive est extrêmement précaire.
Нет никаких сомнений, что судьбы христианской и еврейской общин в Сирии сейчас тоже крайне тяжелы.
Pour les Israéliens, cela impliquerait une occupation permanente de Jérusalem Est et de la Cisjordanie, et donc de devoir faire avec une majorité arabe, ce qui fragiliserait les fondations de leur état - démocratie et autorité de la loi - et donc sa légitimité.
Для израильтян это бы означало постоянную оккупацию Восточного Иерусалима и Западного берега и, таким образом, столкновения с арабским большинством, которое бы подрывало основы их государства - демократию и верховенство закона - и, соответственно, его легитимность.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité