Beispiele für die Verwendung von "placé" im Französischen
Übersetzungen:
alle311
помещать46
устанавливать45
ставить35
размещать23
располагать17
вкладывать11
продавать6
помещаться6
ставиться3
вкладываться2
устраивать1
andere Übersetzungen116
J'ai été placé dans un environnement assez strictement contrôlé.
Меня поместили в довольно строго контролируемую среду.
Les défenseurs de cette position soutiennent que l'Iran est bien placé pour faciliter la reconstruction, du fait de son infrastructure bien établie de liens personnels et institutionnels avec l'Irak.
Защитники этого представления утверждают, что Иран занимает благоприятное положение для того, чтобы облегчить восстановление, благодаря его прочно установленной инфраструктуре личных и институционных связей в Ираке.
Les généraux ont toujours placé l'institution militaire au dessus de tout le reste, y compris des dirigeants issus de leurs propres rangs.
Генералы всегда ставили вооружённые силы превыше всего остального, включая правителей из своих собственных рядов.
Pour cela, il a placé un appareil photo devant des joueurs pendant qu'ils jouaient.
Он разместил камеру напротив геймеров, в то время как они играли.
Au nom du principe de "subsidiarité", chaque fois que cela est possible le pouvoir de décision doit être placé au plus près des citoyens.
Это является принципом "вспомогательности", по которому там, где это возможно, принятие решений переносится на органы власти, расположенные в непосредственной близости к отдельным гражданам.
On a placé un transpondeur à 10 cents, une mémoire, dans la fiche de l'appareil.
Мы вложили цифровой транспондер, стоимостью в 10 центов, метку, в штепсель прибора.
Les technocrates et les acteurs du marché financier qui tirent avantage de cet arrangement institutionnel ont accompli un travail remarquable en convainquant plusieurs pays de ses vertus et de la nécessité de traiter la politique monétaire comme un aspect technique qui devrait être placé au-dessus de la politique.
Технократы и игроки на финансовых рынках, извлекающие выгоду из этого институционального механизма, проделали впечатляющую работу, убедив многие страны в его достоинствах, а также в необходимости относиться к кредитно-денежной политике, как к техническому вопросу, который должен ставиться выше политики.
Et donc quelqu'un pourrait envoyer un millier d'élements comme ceux-là, comme vous pouvez le voir sur la photo en haut à gauche, un millier pourrait être placé dans la charge utile qui était utilisée dans les MER rovers.
Так что мы можем послать тысячи таких роботов, как видно на верхней левой картинке, тысячи таких роботов поместятся в грузовой отсек, который был использован для одного марсохода MER.
Montazeri a été placé en résidence surveillée pendant six ans.
Монтазери был помещен под домашний арест на шесть лет;
En soulignant la pression sur Monti pour qu'il se dépêche, l'instabilité des marchés à placé le rendement des obligations italiennes BTP à 10 ans par-dessus du 7 pour cent, le niveau dans lequel la Grèce et l'Irlande ont duu être sauvées.
В основе давления на Монти, чтобы он поспешил, нестабильные рынки установили доход с облигаций BTP Италии на 10 лет больше 7 процентов, уровень, на котором Грецию и Ирландию пришлось спасать.
L'Iran ayant placé ses sites stratégiques au sein même ou aux abords de zones très peuplées, la mort de nombreux milliers de personnes marquerait pour toujours Israël au fer rouge.
Учитывая то, что Иран размещает свои стратегические точки в центрах сосредоточения населения или возле них, смерть сотен тысяч людей навсегда ляжет позором на Израиль.
Les nouvelles technologies ont placé dans les mains de groupes et d'individus déviants des pouvoirs destructeurs qui étaient jadis le seul apanage des gouvernements.
Новые технологии вложили в руки групп людей и отдельных индивидуумов с отклонениями от нормы разрушительные силы, которыми раньше могли владеть только правительства.
Ils ont aussi ouvert les yeux aux accidents de la géographie qui ont placé les plus grandes réserves de pétrole mondiales dans les zones où ils sont majoritaires :
Они хорошо понимают, что дает им географическая случайность, поместившая самые большие в мире запасы нефти в областях, где они образуют большинство:
En tant qu'entité unique intégrant les banques centrales, les superviseurs, les trésoreries des grandes économies, et les organismes internationaux de normalisation, le CSF est idéalement placé pour définir les priorités relatives à la régulation financière, garantir la cohérence des régulations dans le secteur financier, assurer l'harmonie de leur mise en ouvre et, conjointement avec le Fonds monétaire international, évaluer les vulnérabilités systémiques.
В качестве единственной организации, которая объединяет центральные банки, надзорные органы, казначейства крупнейших экономик и международные органы, устанавливающие стандарты, СФС имеет уникальные возможности для определения приоритетов по финансовому регулированию, обеспечению нормативной согласованности в финансовом секторе, контролю последовательной реализации и, совместно с Международным валютным фондом, оценке системной уязвимости.
D'autres, plus sceptiques, ont souligné que si l'équipe avait bien produit un génome synthétique, elle l'avait placé dans la cellule d'une autre bactérie, en remplaçant l'ADN de cette cellule.
Другие же подчёркивают то, что, хотя данная группа учёных и создала синтетический геном, но они вложили его в клетку другой бактерии, заменив её ДНК.
Nous avons éteint la lumière, et ensuite nous l'avons placé sous vide, et ensuite nous l'avons refroidi à juste une fraction de degré sous le zéro absolu.
Выключили свет, поместили металл в вакуум и выкачали весь воздух, затем охладили его почти до абсолютного нуля.
Après sa mort, son père, un villageois qui cultive des légumes et fait de menus travaux quand l'occasion se présente, n'ayant pas les moyens de s'occuper de lui, l'a placé dans un orphelinat.
После ее смерти его отец - крестьянин, выращивающий овощи и берущийся по возможности за другую работу - не смог заботиться о нем и поместил его в сиротский приют.
Étant donné que l'administration Bush, comme le répètent avec insistance ses représentants, a placé l'instauration par la force si nécessaire de régimes démocratiques et tournés vers la défense des droits humains au coeur de la politique étrangère des États-Unis, ceux qui ne voient qu'impérialisme agressif dans les interventions américaines en Afghanistan et en Irak considèrent les droits de l'homme d'un angle plus sceptique.
Поскольку администрация Буша, как постоянно настаивают ее представители, поместила установление (силой, если необходимо) демократических режимов, преданных делу защиты прав человека, в центр своей внешней политики, те, кто видит во вторжениях Америки в Афганистан и Ирак исключительно агрессивный империализм, рассматривают права человека в более скептическом свете.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung