Beispiele für die Verwendung von "prennent conscience" im Französischen

<>
Il est urgent qu'ils prennent conscience des réalités mondiales et qu'ils tiennent leurs engagements. Необходимо, чтобы США осознали мировую действительность и выполнили свои обязательства.
Cela n'est pas nouveau mais les Français ne prennent conscience depuis peu, douloureusement. Это не новый факт, но только сейчас он начал осознаваться, и это осознание проходит болезненно.
Les gens ordinaires en Amérique Latine prennent conscience uniquement maintenant de l'importance de la Chine en tant qu'acteur économique mondial. Простые люди Латинской Америки только сейчас осознают важность Китая, как игрока мирового масштаба на экономическом рынке.
Ainsi, l'innovation peut être décuplée lorsque les dirigeants d'entreprises prennent conscience que même les entreprises les plus prospères - celles qui "ont bien fait tout ce qu'il fallait" - peuvent péricliter et disparaître. Инновации могут возрасти еще больше, когда фирмы и менеджеры осознают, что даже самые успешные фирмы - те, которые "все сделали правильно", - могут увянуть и исчезнуть.
À court terme, les taux d'intérêt du marché vont effectivement chuter mais, dès que les investisseurs prennent conscience qu'une politique monétaire très souple finit par créer de l'inflation, les taux d'intérêt à long terme se mettent à augmenter. Краткосрочные рыночные процентные ставки падают, но как только инвесторы начинают осознавать конечные инфляционные последствия очень мягкой денежно-кредитной политики, долгосрочные процентные ставки начинают расти.
Au milieu des décombres de Ground Zero, j'ai pris conscience d'une chose. В центре крушения, в точке Ground Zero, я это полностью осознал.
il nous à aidé à prendre conscience de l'ampleur de cette nouvelle forme d'antisémitisme. он помог осознать, как широко распространился новый антисемитизм.
On commence par jouer avec comme avec des leviers, pour en prendre conscience et pour aller dans différents endroits. Можно играть с ними, как с рычагами, чтобы осознать их и двигаться в других направлениях.
L'ouragan Katrina a fait prendre conscience au public américain du risque d'augmentation de l'intensité des tempêtes destructrices. Ураган "Катрина" заставил американцев осознать, что глобальное потепление, скорее всего, приведет к усилению интенсивности разрушительных бурь.
Ils doivent aussi prendre conscience de la nécessité d'établir un système de financement des opérations d'alliance plus équitable. Они должны осознать необходимость создания эффективной системы финансирования операций альянса.
Nous devons prendre conscience du fait que nous n'en avons pas d'autre et que c'est une planète limitée. Нам пора проснуться и осознать тот факт, что других планет у нас нет и что это конечная планета.
Rien ne semble indiquer que Bush commencera à prendre conscience de cette amère réalité au cours des derniers mois de son mandat. Нет никаких признаков, что Буш начнет осознавать эту горькую действительность в течение оставшихся месяцев своего срока.
Les Etats-Unis, la Chine et d'autres pays ont pris conscience du fait que le changement climatique est bien plus qu'une question environnementale. Как и США, Китай и многие другие страны сегодня осознают, что изменение климата - это намного больше, чем только экологическая проблема.
Le monde doit prendre conscience du besoin de mesures qui doivent s'appliquer à tous les stades de la chaîne alimentaire, de la production à la consommation. Мир должен осознать необходимость в проведении той политики, которая учитывает все этапы продовольственной цепочки - от производства до потребления.
La culture ritualisée de la mort et des funérailles dans l'ancienne tradition européenne constituait une expérience au sein de laquelle la société prenait conscience de ses limites. Превращенная в ритуал культура смерти и похорон, существовавшая в старой европейской традиции, являлась опытом, посредством которого общество осознавало свои границы.
Mon propre pays, l'Afrique du Sud, a abandonné son arsenal nucléaire dans les années 90, prenant conscience du fait qu'elle se porterait mieux sans ces armes. Моя собственная страна, ЮАР, в 1990-е гг. отказалась от своего ядерного арсенала, осознав, что станет без него только богаче.
En espérant qu'il ne sera pas trop tard, quand il prendra conscience de ses conséquences, le peuple allemand voudra corriger les erreurs de conception de l'euro. Когда немцы осознают последствия - будем надеяться, не слишком поздно - они захотят исправить дефекты в конструкции евро.
Vous prenez conscience que révéler ce que vous venez de comprendre révolutionnera non seulement votre domaine scientifique, mais anéantira potentiellement nombre de fondements religieux et philosophiques de vos compatriotes. Вы осознали, что обнародовать Ваши умозаключения будет означать не только революцию в науке, но и потенциально разрушит многие религиозные и философские фонды ваших соотечественников.
J'ai été frustrée pendant des années parce qu'en tant qu'historienne des religions j'ai vivement pris conscience du rôle central de la compassion dans les principales croyances du monde. На протяжении многих лет я чувствовала отчаяние оттого, что как историк-религиовед я остро осознавала, что сострадание играет стержневую роль во всех мировых религиях.
le monde postcommuniste (de l'Est et de l'Ouest) connaît une crise spirituelle et le Pape souhaite l'ébranler en l'amenant à prendre conscience de l'importance de valeurs plus élevées. мир после коммунизма - как Запад, так и Восток - пребывает в духовном кризисе, и Папа хочет, чтобы он осознал всю важность главных человеческих ценностей.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.