Exemplos de uso de "récriminations" em francês

<>
Bien sûr, les récriminations ont également commencé immédiatement, les Israéliens et les Palestiniens s'accusant mutuellement de détruire délibérément le processus de paix. Естественно, тотчас же посыпались взаимные упреки, в которых каждая сторона обвиняла другую в преднамеренном нарушении мирного процесса.
Les récriminations commencent dès que la stratégie fait fausse route. Когда стратегия идет не по плану, появляются взаимные обвинения.
Les récriminations pleuvent, l'armée d'occupation reste et l'idée d'une nouvelle insurrection se répand. Начинаются взаимные обвинения, оккупационная армия остается, а в стране снова ширится повстанческое движение.
Mais aucun des deux ne peut garantir que les récriminations et les reproches ne mèneront leur propre existence. Но ни тот, ни другой президент не могут гарантировать, что взаимные обвинения и упрёки не обретут своё отдельное бытие.
Mais aussi fortement ressenties soient-elles, ces récriminations supposent que les hommes sont entièrement libres de leur comportement. Тем не менее, такие жалобы, какими бы искренними они ни были, подразумевали, что мужчины сами выбирают свое поведение.
Pour le premier mandat de George W. Bush, le résultat des élections de 2000 a été accepté de façon générale, et ce en dépit de récriminations et d'une opposition persistante. Проблема с первым сроком Джорджа В. Буша заключалась в том, что несмотря на ворчание и продолжающуюся красноречивую оппозицию, результат выборов 2000 г. был общепринятым.
Grâce à notre proposition, les économies faites sur le remboursement de la dette seraient directement redistribuées au secteur privé, soulageant ainsi les inquiétudes légitimes des donneurs tout en répondant aux récriminations nigériennes. Наше предложение позволяет направить средства, сэкономленные за счет облегчения долгового бремени, прямо в частный сектор, успокоив тем самым обоснованную тревогу доноров и одновременно облегчив страдания простых нигерийцев.
Une désintégration désordonnée, engendrée par les récriminations mutuelles et les aspirations non satisfaites, laisserait l'Europe dans un état encore plus grave qu'à l'époque où fut entreprise cette démarche audacieuse d'unification. Беспорядочный распад вследствие взаимных обвинений и неурегулированных претензий оставит Европу в гораздо более тяжелом положении, чем когда она решилась на смелый эксперимент и пошла на объединение.
Un lieu où les gens peuvent se rencontrer, s'asseoir autour de la table sans peur d'être jugés, sans récriminations, pour réellement étudier le problème, se mettre d'accord sur celui-ci et trouver des solutions. Вам нужно место, где люди могли бы собраться вместе, сесть за стол переговоров без страха осуждения, без обвинительных явлений, что бы действительно взглянуть проблеме в лицо, принять проблему и представить решения.
Le problème le plus grave réside aujourd'hui dans le fait que les tensions et récriminations ethniques qui se jouent au sein du pays menacent d'altérer la cohésion d'une armée afghane multiethnique et toute jeune. Самая серьезная проблема на сегодня заключается в том, что этническая напряженность в стране и взаимные обвинения грозят подорвать сплоченность молодой многонациональной афганской армии.
Cela a fait d'elle la cible des récriminations américaines quant à une concurrence déloyale et à des efforts visant à imposer un ajustement des taux de change susceptible de dissuader les Américains d'acheter des jouets, des appareils et des vêtements chinois. В результате Китай стал основным объектом жалоб по поводу нечестной конкуренции и давления со стороны США с целью заставить его откорректировать свой валютный курс, чтобы удержать американцев от покупки китайских игрушек, аппаратуры и одежды.
Il ressort de ses entretiens avec les gestionnaires qu'il serait préférable (du moins du point de vue de l'employeur) que cette délicate réduction des heures de travail ne concerne qu'un groupe réduit de personnes, dont les récriminations ne seront pas entendues par le reste des employés. Во время его интервью с менеджерами ему сказали, что лучшим вариантом (по крайней мере, с точки зрения менеджера) является сосредоточить боль от сокращения занятости на нескольких работниках, чье недовольное ворчание не будет услышано остальными сотрудниками.
Quand les citoyens auront, pour citer Platon, "beaucoup appris sans maître, ils s'imagineront devenus très savants, et ils ne seront pour la plupart que des ignorants," et l'histoire, par la suite, sera chargée des échos de cette peur, depuis l'anathème de l'Eglise catholique contre les caractères mobiles de Gutenberg, jusqu'aux récriminations de la bourgeoisie victorienne contre l'instauration d'une presse libre. как говорит Платон, граждане будут получать"информацию без надлежащих инструкций и, в результате, будут считаться весьма осведомлёнными, в то время как в основной своей массе они совершенно невежественны".Это страх, который отдаётся эхом через всю историю, с тех времён, когда Католическая церковь прокляла печатный станок Гуттенберга, и до буржуев Викторианской эпохи, жалующихся на вновь обнаружившуюся свободу прессы.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.