Beispiele für die Verwendung von "renversé" im Französischen
Übersetzungen:
alle128
свергать81
переворачивать8
обращать5
опрокидывать4
разрушать2
опрокидываться1
andere Übersetzungen27
Le président Fernando de la Rúa fut renversé par des émeutes qui firent 29 morts.
Президент Фернандо де ла Руа был свергнут в ходе массовых беспорядков, унесших 29 жизней.
Avec ce seul geste, il a renversé la dynamique politique pakistanaise :
За один ход он перевернул политическую динамику Пакистана:
D'un seul geste, le président Nicolas Sarkozy a renversé l'un des piliers de la politique française - et par là l'un des piliers de l'héritage de Charles De Gaulle, le fondateur du parti politique auquel appartient Sarkozy.
Одним ударом президент Николя Саркози опрокинул один из столпов французской политики - и наследие Шарля де Голля, основателя политической партии, к которой принадлежит Саркози.
Ils sont peu nombreux à penser que le système est pourri et doit être renversé.
Мало кто считает, что система прогнила и должна быть свергнута.
Mousavi a joué un rôle important dans le mouvement révolutionnaire qui a renversé le Shah en 1979.
Мусави являлся важной частью революционного движения, которое свергло шаха в 1979 году.
Le gouvernement des talibans en Afghanistan, qui offrait un accès et un soutien à Al-Qaeda, a été renversé.
Афганское правительство талибов, предоставившее поддержку "Аль-Каиде", было свергнуто.
En revanche, le régime du président syrien Bachar el-Assad sera probablement renversé avant la fin de l'année.
В отличие от этого, режим сирийского президента Башара аль-Асада, скорее всего, до конца года будет свергнут.
Ainsi, un an après la révolution qui a renversé Hosni Moubarak, qui exactement va définir les orientations politiques de l'Egypte ?
Таким образом, через год после революции, которая свергла Хосни Мубарака, кто же именно будет задавать направление египетской политики?
L'OEA a suspendu le Honduras l'année dernière après le coup d'état qui a renversé le président Manuel Zelaya.
В прошлом году Гондурас не приняли в ОАГ после июньского переворота, который свергнул избранного президента Мануэля Зелайа.
Les vastes réserves irakiennes, selon cet argument, ne pouvaient pas être développées en toute sécurité tant que Saddam n'était pas renversé.
Пошел спор о том, что громадные запасы Ирака не могли быть благополучно разработаны до тех пор, пока не свергли Саддама.
Ou bien peut-on espérer que les Palestiniens déposent leur régime autocratique de manière pacifique, comme en Serbie, quand Slobodan Milosevic fut renversé ?
Или, возможно, палестинцы сменят свое автократическое руководство мирным путем, как это было в Сербии, когда свергли Слободана Милошевича?
NEW DELHI - En à peine une décennie, les États-Unis sont intervenus militairement dans trois pays à majorité musulmane et ont renversé leurs gouvernements.
НЬЮ-ДЕЛИ - Всего за одно десятилетие Соединенные Штаты провели военную интервенцию в трех мусульманских странах и свергли их правительства.
La contestation a déjà renversé les gouvernements de Tunisie et d'Egypte, et place les autres pays arabes face à une généralisation du mécontentement.
Протестующие уже свергли правительства в Тунисе и Египте, а другие рабские страны столкнулись с широкомасштабной волной недовольства.
Mais le soulèvement à Manama est différent des manifestations de masses qui ont renversé les dirigeants installés de longue date en Afrique du Nord.
Но восстание в Манаме отличается от массовых акций протеста, которые свергли давнишних правителей в Северной Африке.
Le CNT a conservé une grande partie de la paralysie institutionnelle du pays, ainsi que du comportement primaire typique du régime renversé du colonel Muammar al-Kadhafi.
НПС сохранил большую часть того институционального паралича и спонтанного поведения, которые были присущи свергнутому режиму полковника Муаммара аль-Каддафи.
Le dictateur tunisien renversé doit aujourd'hui regretter que ses forces de sécurité n'aient pas arrêté et mis sous les verrous Bouazizi, plutôt que de le laisser s'immoler publiquement.
Свергнутый тунисский диктатор теперь должен сожалеть, что его силы безопасности не арестовали и не заключили в тюрьму Буазиза, вместо того чтобы позволить ему совершить прилюдное самосожжение.
L'armée, dont le monopole du pouvoir est paradoxalement légitimé par les manifestations massives qui ont renversé Moubarak, acceptera-t-elle d'abandonner son énorme influence politique et économique amassée au fil des décennies ?
Пожелает ли армия, чья монополия на власть парадоксальным образом получила легитимность во время массовых демонстраций, свергнувших режим Мубарака, отказаться от огромного политического и экономического влияния, которое она накопила на протяжении нескольких десятилетий?
De ce point de vue, les oligarques et leurs pions politiques qui clament que leur droit sur les propriétés volées est sacré font la même réclamation crue que le régime que nous avons renversé :
В этом отношении олигархи и их политические ставленники, утверждающие, что их права на украденную собственность являются священными, демонстрируют те же грубые притязания, что и свергнутый нами режим:
Les Britanniques, qui n'ont pas renversé les dirigeants malais comme ils le firent avec le roi cinghalais de Kandy, s'assurèrent dès le départ que la caractère autochtone des Malais soit constitutionnellement préservé.
Британцы, не свергавшие малайских правителей, как они сделали это с сингальским королем в Канди, позаботились о том, чтобы статус малайцев как коренных жителей был с самого начала закреплен в законе.
Les manifestations ponctuant cette crise politique remontent à 2005, lorsque le gouvernement corrompu et abusif de Thaksin Shinawatra, élu cette année-là à une très forte majorité, a été renversé par un coup d'État.
"Уличная" политика в Таиланде в течение этого политического кризиса ведет свою историю из 2005 года, когда коррумпированное и жестокое правительство Таксина Шинаватры, одержавшее полную победу на выборах, а затем переизбранное, было свергнуто в результате военного переворота.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung