Exemplos de uso de "restant" em francês

<>
La porte restant verrouillée de l'intérieur, il ne pouvait rentrer dans la maison. Дверь была заперта изнутри, и он не мог попасть в дом.
Un endroit aussi différent de San Francisco que possible en restant aux Etats-Unis. Это место настолько отличается от Сан-Франциско, насколько это вообще возможно в пределах США.
Vous conserviez le pouvoir en restant groupés par la pensée, la parole et l'action. Вы сохраняете власть, сомкнувшись в мыслях на словах и на деле.
Supposons que ces deux postes représentent 20% des 300 milliards de dollars restant à dépenser cette année. Вычтем из общей суммы 20%, которые составляют эти два пункта.
Toutes choses restant égales, les Afghans préféreraient n'importe quel régime autre que les talibans pour assurer la sécurité. При остальных равных условиях афганцы предпочли бы жить в безопасности при любом режиме, за исключением Талибана.
Etre authentiquement humain, tout en restant fidèle à l'esprit de nos grandes traditions religieuses et éthiques, signifie que: В духе наших великих религий и этических традиций быть по-настоящему человечным значит следующее:
On parle d'environ 400 000 milliards de litres de pétrole brut restant à produire dans le monde aujourd'hui. Около 25 триллионов литров сырой нефти на сегодняшней день ещё не добыто и не переработано.
Les gens doivent choisir pour eux, parfois en restant fidèles à leurs convictions, indépendamment de ce que les autres veulent ou recommandent. Люди должны делать выбор, несмотря на то, что хотят или рекомендуют другие, иногда даже вопреки критике.
Les coupables au sein du KGB restant silencieux, le Président a dû prendre la parole plus souvent s'exposant ainsi encore plus. Поскольку виновники произошедшего из КГБ сохраняют молчание, президент должен по большей части объясняться сам, тем самым разоблачая себя ещё сильнее.
Elle doit stabiliser les prix à long terme tout en restant suffisamment flexible à le court terme pour gérer les cycles économiques. Она должна обеспечивать стабильность цен в долгосрочном плане и в то же самое время быть достаточно гибкой в краткосрочном плане, для того чтобы справляться с цикличностью экономики.
Même le Fonds Monétaire International n'en dit pas moins dans son dernier rapport sur la zone euro (tout en restant prudent). В последнем отчете МВФ о еврозоне говорится именно это (хоть и осторожно).
La position géographique de Berlin au sein de l'Union européenne de demain semble désormais occuper une place plus centrale, Paris restant en marge. Географическое положение Берлина в Европе будущего выглядит более центральным, чем в настоящее время, в то время как Париж оказывается на периферии.
Tout cela s'est terminé avec l'écroulement de l'Union soviétique, la région restant comme pétrifiée sous des dictatures militaires corrompues et inefficaces. Его конец пришел вместе с концом Советского Союза, он зачерствел до авторитарных, коррумпированных и неэффективных военных режимов и диктатур.
En restant en jachère, j'ai planté les graines d'un avenir plus sain et j'ai été réuni avec ceux que j'aime. Лёжа под паром, я посеял семена здорового будущего и воссоединился с теми, кого я люблю.
Il y a d'abord la décision américaine d'assouplir sa politique de sanctions tout en restant fidèle à ses valeurs et à ses intérêts. Одно из них - это решение Соединенных Штатов о пересмотре своей политики санкций, что сделает страну более гибкой, сохранив при этом верность своим ценностям и интересам.
Durant des années, restant en position d'attente, une attitude avantageuse alors pour elle, la Chine s'est appuyée sur la présence américaine dans la région. Долгие годы, опираясь на присутствие Америки в регионе, играя в выгодное ожидание, следующим китайским лидерам, возможно, придется занять более активную позицию.
En restant extrêmement modestes, nous estimons l'effet total sur l'économie si seulement 5 ou 10 dollars de l'augmentation sont attribués à la guerre. Опять же, делая очень скромные оценки, мы признаем влияние на общие показатели экономического роста увеличения цены нефти, только если ее прирост не менее чем на 5-10 долларов обусловлен войной в Ираке.
En 2003, les produits de pointe ne représentaient plus que 8% du total, tandis que le pourcentage restant était représenté par les matičres premičres et les produits intermédiaires. К 2003 году на долю промышленных товаров приходилось всего 8% экспорта, тогда как остальные 92% составляли сырье и промежуточные продукты.
Quelques pays de l'UE, comme le Danemark, font mieux, tout en restant bien loin derrière les États-Unis, qui dépensent plus de 25 000 $US par étudiant. В некоторых странах Евросоюза, например, в Дании, дела обстоят лучше, но и эта страна по-прежнему отстает от США, в которой это показатель составляет свыше 25000 долларов.
Restant dès lors concentré sur la croissance économique, le Japon est parvenu à son objectif mais n'a développé que modestement sa puissance militaire et sa puissance douce. Устремленность Японии на экономический рост достигла своей цели, но страна разработала только скромную военную и мягкую силу.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.