Sentence examples of "s'attachaient" in French

<>
Si les États-Unis s'attachaient à s'engager de manière politique plutôt que militaire comme c'est le cas aujourd'hui, ils comprendraient que les intérêts américains sont mieux desservis par une plus grosse dépense en développement et par une approche commerciale de l'Asie, de l'Afrique et du Moyen-Orient. Если бы США стремились проводить политику, а не войну, они бы поняли, что больше расходов на развитие и коммерческий подход к Азии, Африке и Ближнему Востоку, а не сегодняшний военный подход лучше всего послужили бы американским интересам.
Quand ils sont devenus capable de créer des choses dans le jeu, ils ont développé une immense sympathie, même si ce n'était pas aussi beau que ce que d'autres gens auraient pu faire - comme un artiste professionnel aurait fait pour un jeux - Ils s'attachaient et se sentaient vraiment concernés par ce qu'il adviendrait de leur création. Получив возможность что-то создавать в игре, игроки очень сильно эмоционально подключались к своему творению, даже если получалось не так красиво, как это сделал бы профессиональный художник, всё равно, они по-настоящему привязывались к нему, и им было действительно важно, что с ним произойдёт.
De 2009 à 2011, alors que les économies avancées s'attachaient à des taux d'intérêts proches de zéro et aux facilités quantitatives, les investisseurs avides de rendements se sont précipités dans des pays comme la Corée du Sud et le Brésil avec leurs capitaux fébriles, entrainant une appréciation de la monnaie et des bulles spéculatives. С 2009 по 2011 гг., когда развитые страны установили чуть ли не нулевые процентные ставки и применили количественное смягчение, стремящиеся к высоким прибылям инвесторы наводнили такие страны, как Южная Корея и Бразилия, "горячими" деньгами (капиталом, вывозимым за границу из-за опасения обесценивания), вызвав повышение курса валюты и раздувание "мыльных пузырей" активов.
Les pays sont particulièrement attachés à renforcer leur infrastructure d'exportation en associant les activités du secteur public et celles du privé. Страны в особенности стремятся усилить свой экспорт инфраструктуры посредством сочетания деятельности государственного и частного сектора.
L'histoire se répète tout au long de la nuit - répétition, attaché au mât, ruse pour qu'on le détache, bat le pauvre second sans pitié. Это повторяется всю ночь - репетиция, привязывание к мачте, обманные попытки выбраться, жестокое битьё бедного помощника.
À cet égard, la démarche des 4P reflète les nouvelles réalités du monde, et s'attache à tirer le meilleur des initiatives privées, philanthropiques et publiques. Подход P-4 отражает новую глобальную реальность и стремится усилить лучшие качества частных, благотворительных и государственных секторов.
La seconde tentation est une variante moderne de la politique de la canonnière qui s'attache à la force physique sans considération envers la projection d'une crédibilité et d'une légitimité accrues. Второй соблазн - это политика, построенная чисто на военной основе, зациклившаяся на физической силе, без стремления к тому, чтобы создать у других более благоприятное впечатление о своей надёжности и честности.
Seconde organisation intergouvernementale mondiale en ordre d'importance, l'Organisation de la conférence islamique (OCI) s'attache à coopérer avec la communauté internationale pour promouvoir et consolider la paix, la stabilité, l'harmonie, la sécurité et le développement. Являясь второй по величине в мире межправительственной организацией, Организация Исламская конференция (ОИК) стремится сотрудничать с международным сообществом с целью содействия миру во всем мире, стабильности, гармонии, безопасности и развитию.
Si les responsables américains, britanniques et autres occidentaux veulent s'engager sérieusement dans la transformation du monde arabe, ils devraient soutenir les Arabes et les organisations arabes attachés aux réformes, même si ces organisations leur mènent la vie dure parfois. Если американские, британские и другие западные политики серьезно желают реформ в арабском мире, они должны поддерживать арабских индивидуумов и организации, стремящиеся к реформам, даже если эти организации время от времени ставят их в неловкое положение.
Par exemple, l'UE est depuis longtemps attachée au "principe de précaution" qui interdit l'entrée de produits susceptibles de porter atteinte à la santé humaine sur le marché européen - même si les preuves scientifiques ne sont pas encore définitivement avérées. Например, ЕС уже давно стремится к "принципу предосторожности", который предотвратит проникновение продуктов, которые могут, попав на рынок ЕС, нанести вред здоровью человека, даже если научные данные по ним еще не вполне убедительны.
Attachés à faire revivre un nationalisme plus militant dans leurs propres pays, des politiciens comme Strache, Wilders et Dewinter en sont venus à voir Israël comme une sorte de modèle - un modèle discrédité depuis longtemps en Europe en raison des mauvais souvenirs laissés par le fascisme et le nazisme. Стремящиеся к возрождению более воинствующей формы национализма в своих странах, такие политики, как Штрахе, Вилдерс и Девинтер, рассматривают Израиль в качестве модели, которая очень давно дискредитировала себя в Европе в связи с неприятными воспоминаниями о фашизме и нацизме.
Nous avons établi que le VIH était très variable et qu'un grand nombre d'anticorps neutralisants s'attachaient et invalidaient de nombreuses versions du virus. Мы видели ранее, что ВИЧ очень изменчив, а антитела широкого спектра захватывают и нейтрализуют несколько вариаций вируса.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.