Exemplos de uso de "se blâmer" em francês
Cependant, les Européennes sont tout autant à blâmer.
Но часть вины лежит и на самих европейских женщинах.
Ils construisent des politiques de telle manière qu'il y aura toujours un ennemi à blâmer pour tous les problèmes qui pourront surgir.
Они строят свою политику таким образом, что всегда будет какой-нибудь враг, на которого можно спихнуть любые возникающие проблемы.
Même les politiciens apprécièrent cette théorie car elle leur permettait de blâmer la camisole de force monétaire pour certaines de leurs promesses non tenues.
Даже политикам понравилась эта теория, так как они могли обвинить монетарную смирительную рубашку в том, что некоторые из их обещаний не были выполнены.
Parfaitement conscient de l'amer héritage du déshéritement palestinien à la suite de la guerre de 1948, Dayan avait refusé de blâmer les meurtriers.
Полностью осознавая тяжелое положение палестинцев, лишенных наследства после войны 1948 года, Даян отказался винить убийц.
En raison d'un ressentiment dû à ce qu'il perçoit souvent comme de l'arrogance, le reste du monde a facilement tendance à blâmer les USA.
Что касается остального мира, многие просто обвиняют США, часто из-за чувства обиды на очевидное высокомерие этой страны.
Une fois que les Etats-Unis auront revendiqué le droit de redéfinir ou d'écarter les traités internationaux à leur convenance, ils pourront tout juste blâmer d'autres pays si ceux-ci les imitaient.
Поскольку США заявляют о праве переопределения или выхода из международных договоров на свое усмотрение, то они едва ли смогут обвинить других, если они сделают то же самое.
Mais il est vain de blâmer les politiciens indiens et d'attendre d'eux des qualités morales dont ils sont dépourvus.
Но напрасно обвинять политиков и требовать от них нравственности, на которую они не способны.
Il serait profondément injuste et totalement déplacé que le rapport de la Commission européenne tienne la Turquie pour responsable du refus de faire des concessions supplémentaires à la partie grecque de l'île (désormais membre de l'Union européenne) et qu'il se garde de blâmer le gouvernement de Nicosie, véritablement à l'origine du blocage.
Будет крайне несправедливым и откровенно глупым, если доклад Комиссии ЕС посчитает Турцию ответственной за ее отказ пойти на дальнейшие уступки Греческому Кипру (который теперь является членом ЕС), в то же время отказываясь винить правительство в Никосии, которое является действительной причиной преграды.
C'est ce qui résulte du fait de blâmer les entreprises pour tout et n'importe quoi, depuis l'obésité jusqu'à une brulure causée par un café renversé - deux cas qui ont fait l'objet de procès récemment.
Это дополнительная сторона обвинений корпораций буквально во всём, начиная с ожирения и заканчивая ошпариванием кипящим пролитым кофе, - оба данных обвинения начали в последние годы встречаться в судебных исках.
Le pire serait de blâmer quelques étudiants qui ont persisté à demander ce droit jusqu'à ce qu'il soit trop tard.
Хуже всего обвинять нескольких студентов, которые настаивали на этих правах и поплатились за это своей жизнью.
Mais tout cela est-t-il en lien avec le réchauffement climatique et les émissions humaines sont-elles à blâmer ?
Но связано ли это каким-то образом с глобальным потеплением и стоит ли в этом винить выбросы в атмосферу в результате человеческой деятельности?
Mais si les Etats-Unis connaissent une croissance lente dans la décennie à venir, peut-on uniquement blâmer la crise financière ?
Но если в США действительно будет наблюдаться снижение роста в течение следующего десятилетия, то разве можно во всем обвинять финансовый кризис?
Les Afghans ne sont pas les seuls à blâmer pour cette situation.
Винить за данное положение дел надо не только самих афганцев.
Des carences lors de la passation de pouvoir entre les différentes administrations japonaises sont aussi à blâmer.
В сложившейся ситуации виноваты также ошибки, допущенные при передаче власти от одного правительства Японии другому.
Qui peut donc blâmer les Russes de souffrir de la fatigue des réformes ?
Так кто же может обвинить русских в том, что их мучает усталость от реформ?
Quand la croissance fléchit ou chute, il n'y a personne blâmer à part "le système ".
Если этот рост остановлен, винить оказывается некого - за исключением "системы".
La tentation est forte de récrire l'histoire de cette crise en dépeignant ses effets comme s'ils en étaient les causes, et de blâmer les gouvernements qui ont gérer la crise pour l'avoir débutée.
Наблюдается давление переписать историю этого кризиса, описывая последствия, как если бы они были причинами, и возложить вину на правительства за то, что они позволили кризису начаться.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie