Exemplos de uso de "sortira" em francês
Traduções:
todos698
выходить282
получать90
выводить45
доставать35
выпускать35
идти33
выбираться32
происходить25
вытаскивать22
выносить15
производить14
вылезать10
выпускаться9
извлекать7
вынимать7
выделяться4
произносить4
торчать3
выпадать2
выползать2
выводиться2
outras traduções20
Le manque de transparence ne l'en sortira pas.
Недостаточная прозрачность также не возродит финансовую систему.
Un jour ou l'autre, l'Amérique sortira de sa torpeur géopolitique ;
В какой-то момент Америка проснется от своего геополитического сна;
Et pour avoir affrontés ensemble la tempête, notre relation économique en sortira sans doute renforcée.
А наши экономические отношения, без сомнения, станут еще более крепкими, поскольку мы вместе переживем этот шторм.
Rien ne sortira de la démarche du quartet à moins que les parties ne modifient leur attitude.
Из действий квартета ничего не получится, если стороны не изменят своего отношения.
Qui sait, peut-être au moment où votre film sortira, on aura l'air d'une bande de crétins.
Кто знает, может ко времени выхода фильма, мы будем смотреться как кучка безмозглых идиотов.
Le gouvernement qui en sortira demandera alors aux troupes d'occupation de se retirer dans l'année à venir, par exemple.
Избранное на них правительство попросит затем оккупационные войска уйти, скажем, в течение года.
Il est évident pour tous que la Grèce ne sortira pas de la crise sans un allégement massif de sa dette.
Все знают, что Греция неспособна разработать свой путь выхода из кризиса без обречения огромного долгового бремени.
Son secteur financier ne sortira de la crise qu'en étant, au mieux, plus restreint et soumis à une plus forte régulation.
В лучшем случае, американский финансовый сектор оживет после кризиса в меньшем масштабе и с большим государственным контролем.
Pourtant, ce n'est pas en réduisant les aspirations européennes aux objectifs de la Realpolitik que l'on sortira de cette crise.
Однако низведение европейских стремлений до целей Realpolitik не станет ответом на сегодняшний кризис.
Au delà des vastes questions de géopolitique et de sécurité, nous pouvons aussi espérer qu'un autre constat sortira du 11 septembre.
Помимо обширных вопросов, касающихся геополитики и безопасности, мы можем надеяться на еще один результат осмысления событий 11 сентября.
Voici des choses que j'ai utilisé dans mon long métrage Sputnik, qui sortira à New York dans deux semaines en centre ville.
Это клочки некоторых материалов, которые я использовал в полнометражном "Спутнике", премиера которого будет в Нью-Йорке через две недели в деловом центре.
En effet, lorsqu'un président propose spontanément de réduire les pouvoirs de son propre bureau, vous pouvez être certain que rien de bon n'en sortira.
В действительности, когда президент по собственной воле собирается уменьшить свои властные полномочия, то следует предполагать, что на уме у него что-то нехорошее.
À coté de Michael Bublé et d'autres canadiens célèbres, elle sortira dans le programme de télévision "It's a Russell Peters Christmas" le prochain 1 décembre
Вместе с Майклом Бубле и другими выдающимися канадцами она появится в телевизионной программе "Рождество Рассела Питерса" 1 декабря.
Si Saddam trouve refuge dans un pays comme la Biélorussie ou la Libye, il sera sans doute en sécurité aussi longtemps qu'il n'en sortira pas.
Если бы Саддаму предоставили неприкосновенность в таких странах как Беларусия или Ливия, он, вероятно, оказался бы в безопасности от судебного преследования, но только, если он никогда не покинет пределов одной из этих стран.
Pourtant, Mousavi fera face à de nombreux obstacles jusqu'au scrutin du 12 juin et ne sortira victorieux que si le guide suprême, l'ayatollah Ali Khamenei, le lui permet.
Однако Мусави нужно преодолеть много препятствий в грядущие месяцы, оставшиеся до голосования, которое состоится 12 июня, и он сможет добиться успеха только в том случае, если это позволит верховный лидер Аятолла Али Хаменеи.
Ce phénomène va étouffer encore plus la relation transatlantique et laissera le champ libre à la Chine pour gérer l'ensemble de la crise, dont l'empire du milieu sortira vraisemblablement grand vainqueur.
Это подорвёт трансатлантические взаимоотношения ещё больше, усилит роль Китая в общемировой борьбе с кризисом, и, по всей вероятности, позволит Китаю выиграть от данной ситуации больше всех.
En conséquence, le vainqueur qui sortira des urnes aura la très difficile tâche de réduire le déficit du pays - 12% du PIB - et de remettre l'économie en marche vers une reprise durable.
В результате, кто бы ни победил на выборах, ему придется заниматься ужасной работой по сокращению бюджетного дефицита страны - 12% от ВВП - а также по возвращению экономики на рельсы устойчивого восстановления.
Le canal privé de télévision CTV a annoncé aujourd'hui qu'Anderson, à coté du "crooner" (baladin) Michael Bublé et d'autres canadiens célèbres, sortira dans le programme de télévision "It's a Russell Peters Christmas" le prochain 1 décembre interprétant un très spéciale Vierge Marie.
Частный телеканал CTV объявил сегодня, что Андерсон вместе с крунером (исполнителем баллад) Майклом Бубле и другими выдающимися канадцами появится в телепрограмме "Рождество Рассела Питерса" 1-го декабря, в роли совершенно особенной Марии.
Si les négociateurs créaient un véritable régime de libre-échange, mettant l'intérêt public en avant et accordant au moins autant de poids au point de vue des citoyens ordinaires qu'à celui des lobbyistes d'entreprise, je pourrais être optimiste et penser que ce qui en sortira permettra de renforcer l'économie et améliorer le bien-être social.
Если участники переговоров создадут режим подлинно свободной торговли, который ставит во главе угла общественные интересы и где мнение простых граждан имеет тот же вес, что и мнение корпоративных лоббистов, я могу стать оптимистом, считая, что то, что возникнет, в конечном итоге укрепит экономику и улучшит социальное благополучие.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie