Exemples d'utilisation de "souhaits" en français
Les deux partis s'appliquent à satisfaire leurs souhaits.
Поэтому обе стороны стремятся удовлетворить их пожелания.
Avant de se lancer dans ce genre de thérapie, les souhaits de la patiente elle-même doivent être soigneusement pris en considération.
Прежде чем приступить к такому виду лечения, необходимо внимательно рассмотреть пожелания самой пациентки.
Après tout, un message clair du Conseil européen serait bien plus efficace s'il exprimait non seulement les souhaits des chefs de gouvernements, mais aussi une large acceptation à tous les niveaux de la société.
В конце концов, ясное волеизъявление Совета Европы возымело бы гораздо большее действие, если бы не только отражало пожелания глав правительств, но и было принято широкими массами во всех слоях общества.
Si les dirigeants de la Chine tenaient compte des souhaits des sept millions d'individus qui habitent Hong Kong et qui souhaitent élire leurs propres dirigeants par le biais du suffrage direct, ils devraient alors faire face au fait que les 1,3 milliards d'individus qui peuplent la Chine revendiqueront le même droit.
Если правители Китая учтут пожелания девяти миллионов жителей Гонконга иметь право на избрание своих собственных лидеров посредством прямых выборов, то они могут столкнуться с перспективой, что 1,3 миллиарда людей в Китае потребуют того же самого права.
De même, les mesures qui rendent les conseils d'administration plus réceptifs aux souhaits d'une majorité d'actionnaires (comme par exemple, faciliter la tâche des actionnaires pour le remplacement d'administrateurs) peuvent servir les intérêts des investisseurs dans les sociétés à actionnariat dispersé, mais produire les effets inverses pour les créanciers de sociétés contrôlées.
Подобным образом, мероприятия, которые делают совет директоров более зависимым от пожеланий большинства акционеров, такие как облегчение замены акционерами директоров, могут послужить интересам инвесторов в фирмах общественной собственности, однако являются непродуктивными для инвесторов в контролируемых фирмах.
Je veux que ce souhait commence en fait maintenant.
Я хочу, чтобы это пожелание начало исполнятся прямо сейчас.
D'autres se sont contentés de murmurer un tel souhait.
Другие в это время только шепотом выражали свои пожелания о необходимости сделать такое утверждение.
Je suppose que vous voulez savoir quel est mon souhait.
Итак, я думаю, вам хочется узнать в чём заключается моё пожелание?
C'est un souhait important, mais je pense que nous pouvons l'accomplir.
Это важное пожелание, и я думаю, что мы сможем его осуществить.
L'action que je propose aujourd'hui - mon souhait TED - est la suivante:
Призыв к действию, который я предлагаю вам сегодня - мое TED пожелание - звучит так:
Conformément au souhait des militaires, l'examen du budget de la Défense ne sera pas soumis au Parlement, mais à un Conseil national de défense.
В соответствии с пожеланиями военных, рассмотрение оборонного бюджета будет проходить не в Парламенте, а в Национальном совете обороны.
Et j'espère que le souhait de Jill Tarter d'impliquer les Terriens inclut les dauphins et les baleines ainsi que les autres créatures marines dans cette quête d'une vie intelligente ailleurs dans l'univers.
Я надеюсь, что после пожелания Джилл Тартер, жители Земли обратят внимание также на дельфинов, китов, и других морских созданий в поисках разумной жизни в других местах вселенной.
Ce ne sont pas des souhaits ou des objectifs, c'est universel.
Это не цели или желания, это то, что одинаково для всех.
Les politiques sur l'ensemble du Continent doivent refléter, et commenceront à refléter, leurs souhaits.
Политики, действующие по всему континенту, должны и будут отражать их желания.
En effet, passer du commerce à la politique ne faisait certainement pas partie des souhaits de Berlusconi.
В самом деле, скачок из бизнеса в политику не был, вероятно, собственным предпочтением Берлускони.
Pour être acceptée des deux parties, une telle solution ne peut répondre aux souhaits de chacune des parties.
Чтобы это решение было приемлемо для обеих сторон, оно должно отличаться от решений, которые более выгодны одной из сторон.
Je veux juste vous donner le résultat de ce test parce que je voulais comprendre les souhaits des clients.
Я просто покажу вам результат тестирования, потому что я хотел понять это со стороны потребителя.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité