Exemplos de uso de "sous peine de nullité" em francês

<>
Et, j'ai eu encore plus de chance que ça, le gars a dit qu'il était désolé et je lui ai soutiré de l'argent en compensation, sous peine de porter plainte. Мне даже повезло, так как тот парень извинился передо мной, и я взял с него денежную компенсацию вместо того, чтобы подавать в суд.
La Cour a également validé les autres sections de la loi de 2 700 pages et a, par ailleurs, considéré que la disposition de la loi de réforme du système de santé, qui stipule qu'il faut abaisser le seuil d'éligibilité à Medicaid sous peine de perdre tous les financements fédéraux du programme, était coercitive conformément à la constitution. Суд также оставил в силе остальные разделы этого 2700-страничного закона и далее постановил, что требование закона о здравоохранении о том, чтобы штаты повысили соответствие требованиям программы Medicaid, иначе они потеряют все федеральное финансирование программы Medicaid, не является неконституционно принудительным.
Par 5 votes contre 4, les juges ont validé le mandat individuel du Patient Protection and Affordable Care Act (loi sur la protection des malades et les soins abordables) - qui exige que les citoyens souscrivent une assurance santé d'ici 2014, sous peine de devoir payer une amende - et ont déclaré qu'il était constitutionnel en vertu du pouvoir d'imposition du gouvernement. Проголосовав 5 против 4, судьи постановили, что отдельные распоряжения по закону о защите пациентов и доступном здравоохранении, требующие, чтобы граждане приобрели медицинскую страховку до 2014 года или заплатили штраф, являются конституционными в соответствии с полномочиями правительства по налогообложению.
Mais elle doit avancer prudemment, sous peine de renforcer de nouvelles alliances parmi les militants locaux et internationaux. Но делать это стоит аккуратно, чтобы не быть втянутыми в воздушную войну, которая приведёт к образованию новых союзов среди местных и иностранных террористов.
La nature globale de la crise actuelle rend évident le fait que l'Europe doit pouvoir prendre des décisions rapidement et de manière cohérente, sous peine de souffrir de conséquences funestes. Глобальная природа существующего кризиса показывает на то, что Европа должна быть в состоянии решать проблемы быстро и когерентно, или же она будет страдать от неблагоприятных последствий.
Tout nouveau leader devra relancer l'économie, faire respecter la primauté du droit, combattre la corruption, unifier les organismes de sécurité de l'AP, préserver l'ordre public, et réaliser tout cela rapidement sous peine de perdre son autorité. Любой новый лидер должен будет подстегнуть экономику, обеспечить соблюдение законов, начать борьбу с коррупцией, объединить органы безопасности ПА и обеспечить безопасность населения - и он должен будет сделать это быстро, иначе утратит авторитет.
La situation financière de la Corée du Nord est tellement désespérée qu'en décembre dernier le ministère de la sécurité populaire a suspendu la circulation des devises étrangères sous peine de mort. Конечно, это просто новая уловка для продолжения старой практики, так как Северная Корея регулярно использовала подставные компании для экспорта ракет.
En outre, les économistes ont répugné à partager leurs doutes intellectuels avec le public, sous peine de "donner le pouvoir aux barbares." Кроме того, экономисты неохотно делились своими интеллектуальными сомнениями с общественностью, чтобы не "наделить знаниями варваров".
Donc, toute utilisation nécessite autorisation, sous peine d'être un intrus. Таким образом, любое использование требует разрешения,
Bon, vous n'avez pas à prendre la peine de les lire et je ne vais pas les lire pour vous. Вам совсем не обязательно продираться сквозь все пункты, и я не буду читать их подряд.
De plus, la résolution 1441 ordonnait sans ambiguïté à Bagdad de détruire tous ses programmes d'armes de destruction massive sous peine d'un recours à la force. Более того, согласно единогласно принятой Резолюции 1441, бремя доказывания ложилось на Хусейна.
Ça fait réfléchir, ça fait réfléchir ceux qui, parmi vous, pensent que la peine de mort a un énorme effet dissuasif contre le crime. Это дает повод задуматься - заставляет задуматься - тех из вас, кто верит, что смертная казнь будет иметь огромный эффект в предотвращении преступлений.
Et qu'on se remet à peine de l'explosion de la navette Challenger. И мы все еще собираем осколки Челленджера.
Il a purgé 7 ans sur une peine de 70 ans dans une prison du Kentucky. Он отбыл семь лет из 70 лет приговора в Кентукки.
La peine de mort aux États-Unis est définie par l'erreur. Смертная казнь в Америке подвержена ошибкам.
Je pense que vous allez avoir du mal à les rencontrer, mais je pense que ça vaut certainement la peine de poursuivre quelques grandes marques vraiment évidentes. Я думаю, вам будет непросто с ними переговорить, но я думаю, этим однозначно стоит заняться с парой больших, действительно всем знакомых брендов.
je rentrais à peine de Papouasie-Nouvelle-Guinée où je suis monté dans les montagnes - des tribus très isolées de paysans pratiquant l'agriculture de subsistance qui vivent comme ils ont vécu pendant des millénaires. я вернулся из Папуа Новой Гвинеи, где я поднимался в горы - там живут изолированные племена крестьян, они там жили испокон веков.
Je donnais quelques conférences en Allemagne au sujet de la peine de mort. Я читал лекции в Германии о смертной казни.
Elles dépassent à peine de l'eau, et sont toutes désertes, sauf une où habitent 35 personnes qui s'en occupent. Они сильно погружены в воду и необитаемы, кроме одного острова, на котором живут около 35 опекунов.
"Nous n'avons pas la peine de mort en Allemagne. "В Германии нет смертной казни.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.