Exemplos de uso de "Attenuating" em inglês
The Palestinian Authority’s game in the Holy City, like Benjamin Netanyahu’s unyielding challenge to the status quo there, both convey an unequivocal message: Jerusalem is too central to the prospects of an Arab-Israeli reconciliation and to the task of attenuating the dangerous mass hysteria throughout the region to be left as an open wound.
Игра палестинских властей в священном городе, как и твердая политика Биньямина Нетаньяху относительно статус-кво там, несут недвусмысленное послание: Иерусалим занимает слишком важное место в перспективах примирения между арабами и Израилем, а также в задаче ослабления опасной массовой истерии во всем регионе, чтобы его оставить открытой раной.
Policy reforms in China will attenuate the risk of a hard landing.
Политические реформы в Китае будут ослаблять риск жесткой посадки.
The aim of such standards must be to attenuate the impact of financial failure, not amplify it, as has occurred in the crisis.
Цель таких стандартов должна заключаться в том, чтобы уменьшить воздействие финансового краха, а не усиливать его, как это произошло во время кризиса.
The water attenuates the satellite's beam intensity, buys us more shield time.
Вода ослабит интенсивность луча спутника, позволит щиту продержаться дольше.
Mr. Assaf (Lebanon) observed that, although it was difficult to fully harness natural radiation, it should be possible to bring atomic radiation resulting from human activities under control or at least to attenuate its harmful effects.
Г-н Ассаф (Ливан) отмечает, что полностью взять под контроль естественное излучение- это сложная задача, в то время как взять под контроль ионизирующее излучение, возникающее в результате деятельности человека, или, по крайней мере, уменьшить его губительные последствия- это возможно.
This, along with national policies that often accentuate rather than attenuate the cycles of external finance, has been reflected in a strong correlation between capital flows and economic cycles in our countries.
В совокупности с национальной политикой, которая чаще ведет не к ослаблению, а к усилению циклического характера внешнего финансирования, это выражалось в установлении прочной зависимости между потоками капитала и экономическими циклами в наших странах.
Mr. Estévez-López (Guatemala) (spoke in Spanish): My Government feels deep and special concern over the situation that the draft resolution before us, of which we have the honour of being one of the sponsors, seeks to correct, or at least to attenuate.
Г-н Эстевес-Лопес (Гватемала) (говорит по-испански): Мое правительство с глубоким сожалением и особым беспокойством относится к положению, изменить или хотя бы ослабить которое ставит перед собой представленный проект резолюции, одним из авторов которого мы являемся.
Despite these difficulties which worsened the foreign-exchange shortage, the country sought to attenuate their impact on the population, focusing its efforts on social programmes, essentially in the areas of health and education, and seeking to improve the variety and availability of foods to help the people recover from the effects of the adverse natural phenomena.
Несмотря на эти трудности, которые усугубили нехватку валюты, страна приняла меры с тем, чтобы ослабить их последствия для населения, сосредоточив усилия на социальных программах в основном в областях здравоохранения и образования, стремясь диверсифицировать ассортимент продуктов питания, с тем чтобы преодолеть последствия, вызванные этими негативными природными бедствиями.
The United Nations, created by the will of its Member States and in which all of the world's civilizations are represented, is called upon to reactivate its humanitarian and cultural bodies to attenuate the artificial perceived tensions among civilizations, to promote its role in addressing crises, to uproot evil, to establish justice and righteousness and to raise the flag of outreach among States and peoples.
Организация Объединенных Наций, которая создана по воле ее государств-членов и в которой представлены все цивилизации мира, должна активизировать работу своих гуманитарных и культурных органов для ослабления искусственно созданной напряженности между цивилизациями, усилить свою роль в деле урегулирования кризисов, искоренять зло, утверждать справедливость и добродетель и высоко нести знамя сотрудничества между государствами и народами.
Any defences and aggravating or attenuating circumstances applicable specifically to these offences;
любые меры защиты и отягчающие или смягчающие обстоятельства, применимые конкретно к этим преступлениям;
The penalties which apply to each of these offences and what the aggravating or attenuating circumstances applicable to them are;
наказаний, применяемых в отношении каждого из этих преступлений, и характера применимых к ним отягчающих или смягчающих обстоятельств;
Some courts deal with these crimes leniently, accepting the motives for the crime as attenuating circumstances and thus applying two different standards of justice, one for women and another for men.
Некоторые суды относятся к этим преступлениям снисходительно, принимая мотивы преступления в качестве смягчающих обстоятельств, и применяют тем самым правосудие с двойным стандартом- одним для женщин и другим для мужчин.
The statute of limitations in criminal matters has recently been increased to 15 years if the offence is a crime which cannot be dealt with under the legal rules on attenuating circumstances.
Срок давности в уголовных вопросах был недавно доведен до 15 лет, если данное правонарушение является преступлением, в отношении которого не могут применяться юридические нормы, касающиеся смягчающих обстоятельств.
In a country such as Portugal, with a continental law system, the Criminal Law is drafted in order to have general and abstract provisions and then specific provisions on aggravation and attenuating circumstances.
В такой стране, как Португалия, где действует континентальная система права, в уголовное законодательство сначала включаются общие положения абстрактного характера, а затем конкретные положения об отягчающих и смягчающих обстоятельствах.
Guarantees in place to ensure that superior orders cannot be invoked as justification for acts contrary to the Optional Protocol and whether any defences and aggravating or attenuating circumstances can apply to these offences;
гарантии, существующие для обеспечения того, чтобы на приказы вышестоящего начальника нельзя было ссылаться в качестве оправдания действий, противоречащих Факультативному протоколу, и разъяснение того, могут ли в отношении этих правонарушений применяться какие-либо меры защиты и отягчающие или смягчающие обстоятельства;
Penal sentences of 15 to 20 years are frequently handed down on minors for offences of varying degrees of seriousness, although the Code of Criminal Procedure prescribes the attenuating circumstance of minority in respect of accused children aged from 13 to 18 years.
Несовершеннолетних часто приговаривают к срокам заключения от 15 до 20 лет за более или менее серьезные преступления, хотя в Уголовно-процессуальном кодексе предусмотрены смягчающие обстоятельства для детей, осужденных в возрасте от 13 до 18 лет.
Urges the relevant authorities to take all necessary measures to avoid and limit the most cruel forms of corporal punishment in particular by applying alternative punishment and taking into account attenuating circumstances to the maximum extent possible provided for in national legislation and consistent with international human rights norms and standards;
настоятельно призывает соответствующие компетентные органы принять все необходимые меры для недопущения и ограничения применения наиболее жестоких форм телесных наказаний, в частности путем применения альтернативных форм наказания и максимально возможного учета смягчающих обстоятельств, предусмотренных в национальном законодательстве, в соответствии с международными нормами и стандартами в области прав человека;
The seriousness is reflected further in the fact that the attenuating circumstances to reduce the penalties are applicable to a lesser degree and that the prison sentences have to be served in high-security establishments.
Серьезность преступления отражается также в том факте, что концепция смягчающих вину обстоятельств в целях сокращения срока наказания применяется в меньшей степени и тюремные наказания должны отбываться в исправительных учреждениях особо строгого режима.
Article 8 compels judges to apply the maximum sentences to those convicted for felonies, overriding the obligation placed on judges by article 68 (1) of the UNTAC law to weigh attenuating circumstances, and to reduce sentences below the minimum punishments prescribed by law or give a suspended sentence.
Статья 8 обязывает судей применять максимальные меры наказания к лицам, осужденным за совершение фелоний вместо обязанности в соответствии со статьей 68 (1) Закона ЮНТАК учитывать смягчающие вину обстоятельства и применять наказания ниже минимально установленных по закону, или же условные наказания.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie