Sentence examples of "Notwithstanding the fact that" in English

<>
Though India's one billion people constitute nothing less than one-sixth of humanity, and notwithstanding the fact that India is the world's largest democracy, India remains off the radar screen for most observers of the world economy. Большинство международных экономических обозревателей обходят Индию своим вниманием несмотря на то, что миллиардное население страны (к слову сказать, являющейся крупнейшей демократией в мире) составляет почти одну шестую всего человечества.
Notwithstanding the fact that the building, as a green building, is very much a pioneering building. Несмотря на тот факт, что это здание, как "зеленое" здание, очень новаторское.
Notwithstanding the fact that 100 per cent of deliveries are attended by trained personnel, maternal mortality is among the highest in the European region. Хотя 100 процентов родов принимаются специально обученным персоналом, показатель материнской смертности является одним из самых высоких в европейском регионе.
UIP also draws attention to the fact that when use is made of less resistant steels, which under the current regulations are covered by the definition of mild steel, a wall thickness of 6.0 mm is considered sufficient, notwithstanding the fact that their elongation at fracture, which is smaller than that of the reference steel in the calculation under paragraph 6.8.2.1.18, would make for a slightly greater wall thickness. В дополнение к сказанному МСАГВ обращает также внимание на то, что в случае использования менее прочных сталей, которые в соответствии с действующими правилами подпадают под определение мягкой стали, считается достаточной толщина стенок, равная 6,0 мм, хотя в результате меньшего удлинения при разрыве по сравнению со стандартной сталью при расчете в соответствии с пунктом 6.8.2.1.18 будет получено несколько большее значение толщины стенки.
Decides in response to the request of the Secretary-General to confirm that Judge Joaquín Canivell can continue to sit in the Krajišnik case beyond April 2006 and see the case through to its completion, notwithstanding the fact that the cumulative period of his service in the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia would then attain and exceed three years, постановляет в ответ на просьбу Генерального секретаря подтвердить, что судья Хоакин Канивелл может продолжить разбирательство по делу Краишника после апреля 2006 года и завершить его рассмотрение, несмотря на то, что общий срок его службы в Международном трибунале по бывшей Югославии к тому времени достигнет и превысит три года;
It is contradictory that certain States continue to pressure — indeed, force — others to focus the attention of the international community on horizontal non-proliferation rather than on nuclear disarmament, notwithstanding the fact that there are still tens of thousands of nuclear weapons jeopardizing the very existence of humankind. Мы считаем неприемлемым то, что некоторые государства продолжают оказывать давление на другие страны и даже принуждать их принимать меры к тому, чтобы международное сообщество сосредоточивало свои усилия на решении вопросов горизонтального нераспространения, а не ядерного разоружения, несмотря на то, что в мире сосредоточены десятки тысяч единиц ядерного оружия, ставящих под угрозу само существование человечества.
Notwithstanding the fact that both of the adopted documents have no legal force or validity in terms of international law, it cannot be assessed otherwise than as an extremely confrontational political action against the State of Georgia aimed at provoking the Georgian side, escalating the situation and hampering the process of conflict settlement through a joint international effort. Несмотря на тот факт, что оба принятых документа не имеют юридической силы и не действительны с точки зрения международного права, их нельзя расценивать иначе, как крайне конфронтационный политический акт, направленный против государства Грузии с целью спровоцировать грузинскую сторону, обострить ситуацию и затруднить процесс урегулирования конфликтов на основе совместных международных усилий.
The Acting President: Members will recall that, in accordance with decision 58/569 of 1 July 2004, the General Assembly decided to consider the report of the World Summit on the Information Society directly in a plenary meeting at its sixtieth session, notwithstanding the fact that the item would be allocated to the Second Committee. Исполняющая обязанности Председателя (говорит по-английски): Позвольте напомнить делегатам, что в соответствии с решением 58/569 от 1 июля 2004 года Генеральная Ассамблея приняла решение рассмотреть доклад Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества непосредственно в ходе пленарного заседания на своей шестидесятой сессии, несмотря на тот факт, что данный пункт будет передан на рассмотрение Второго комитета.
In the current circumstances, the word “terrorism” had extremely contentious connotations and its wholesale association with racial discrimination was inappropriate, notwithstanding the fact that certain very specific manifestations of racism and xenophobia could take the form of terrorism. В нынешних обстоятельствах термин " терроризм " имеет чрезвычайно спорные коннотации, и его не следует огульно ассоциировать с расовой дискриминацией, несмотря на тот факт, что некоторые весьма специфические проявления расизма и ксенофобии могут обретать форму терроризма.
252 (2000) (Inter-American Commission on Human Rights, 22 February 2001) (alleging that two girls who were born in the State of Haitian ancestry were denied Dominican nationality notwithstanding the fact that the Dominican Republic's Constitution grants nationality jus soli). 252 (2000) (Межамериканский комитет по правам человека, 22 февраля 2001 года) (где говорится, что двум девочкам гаитянского происхождения, которые родились в государстве, было отказано в доминиканском гражданстве, несмотря на то, что Конституция Доминиканской Республики предусматривает предоставление гражданства по праву почвы).
According to the author, no victim or injured party recognized her son in court as a participant in the criminal acts, notwithstanding the fact that the witnesses had declared that they could recognize by face every participant in the crimes. По словам автора сообщения, ни одна жертва или пострадавшая сторона не признала ее сына в суде в качестве участника преступных деяний, несмотря на то, что свидетели заявляли, что могли бы узнать в лицо каждого участника преступления.
A member also indicated that there was a need for including some production and use information in the risk management evaluation, notwithstanding the fact that such data were covered in the risk profiles. Один из членов также указал на необходимость включения в оценку регулирования рисков некоторой информации о производстве и использовании, несмотря на то, что эти данные входят в характеристику рисков.
Decides in response to the request by the Secretary-General to confirm that Judge Joaquín Canivell can continue to sit in the Krajišnik case beyond April 2006 and see the case through to its completion, notwithstanding the fact that the cumulative period of his service in the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia would then attain and exceed three years, постановляет в ответ на просьбу Генерального секретаря подтвердить, что судья Хоакин Канивелл может продолжить разбирательство по делу Краишника после апреля 2006 года и завершить его рассмотрение, несмотря на то, что общий срок его службы в Международном трибунале по бывшей Югославии к тому времени достигнет и превысит три года;
Notwithstanding the fact that arms can be considered sensitive items and hence that the international trade in arms is a sensitive activity, Hungary is convinced that a legally binding (universal) multilateral instrument to be adopted in the framework of the United Nations is feasible and represents an attainable goal for the international community. Несмотря на тот факт, что вооружения могут рассматриваться как чувствительные товары, а, следовательно, международная торговля оружием- как чувствительный вид деятельности, Венгрия убеждена в том, что принятие юридически обязательного (универсального) многостороннего документа в рамках Организации Объединенных Наций осуществимо и представляет собой достижимую цель для международного сообщества.
Notwithstanding the fact that Section 40 of the 1991 Constitution confers authority on the President to execute treaties, agreements and conventions on behalf of the country the aforesaid have to be ratified by parliament and passed by not less than one half of Parliament. Несмотря на то что раздел 40 Конституции 1991 года предоставляет президенту полномочия приводить в исполнение международные договоры, соглашения и конвенции от имени своей страны, вышеупомянутые документы должны быть ратифицированы парламентом и приняты не менее чем половиной голосов парламента.
In this respect, the Security Council, by resolution 1581 (2005) of 18 January 2005, had specifically authorized Judge Canivell to finish the Krajišnik case, notwithstanding the fact that his term as an ad litem judge was to come to an end on 11 June 2005. В этой связи Совет Безопасности в своей резолюции 1581 (2005) от 18 января 2005 года конкретно разрешил судье Канивелю завершить рассмотрение дела Краишника, несмотря на тот факт, что срок его полномочий в качестве судьи ad litem должен был завершиться 11 июня 2005 года.
Notwithstanding the fact that 10 years had elapsed since the Judgment delimiting the land boundary had been issued, El Salvador showed resistance to demarcating the said boundary during that entire time. Независимо от того, что с момента вынесения решения о делимитации наземной границы прошло 10 дней, Сальвадор в течение всего этого времени оказывал сопротивление демаркации указанной границы.
The Committee is concerned by the State party's position that Western Shoshone peoples'legal rights to ancestral lands have been extinguished through gradual encroachment, notwithstanding the fact that the Western Shoshone peoples have reportedly continued to use and occupy the lands and their natural resources in accordance with their traditional land tenure patterns. Комитет обеспокоен тем, что государство-участник занимает такую позицию, при которой законные права коренных народов шошонов на их исконные земли аннулируются посредством их постепенного ущемления, несмотря на то, что народы западных шошонов, по имеющимся сведениям, продолжают заселять и использовать эти земли и находящиеся на них природные ресурсы в соответствии со своими традиционными структурами землепользования.
New demand for continued growth of ITC services are therefore expected from both recipients and donors, notwithstanding the fact that ITC accounts for only a fraction of the global resources allocated to trade-related technical assistance. Ввиду этого ожидается повышение спроса на дальнейшее расширение предоставляемых ЦМТ услуг как со стороны получателей этих услуг, так и со стороны доноров, хотя на ЦМТ приходится всего лишь незначительная доля глобальных ресурсов, выделяемых на техническую помощь по вопросам торговли.
The Committee notes a steadily increasing trend since 2002-2003, notwithstanding the fact that the budget estimate for 2006-2007 indicates a slight decrease. Комитет отмечает тенденцию к неуклонному росту начиная с периода 2002-2003 годов, даже несмотря на то, что в бюджетной смете на 2006-2007 годы предусмотрено незначительное сокращение.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.