Exemples d'utilisation de "abdicate" en anglais
Unless the US can get its fiscal house in order, it will be forced to abdicate leadership on a wide range of critical global issues.
До тех пор пока США не приведут свои финансы в порядок, они будут вынуждены отказаться от своей руководящей роли в широком круге важнейших глобальных вопросов.
Edward Vill, King of England, was forced to abdicate the throne - because of his public support for Hitler.
Эдвард VIII, Король Англии, был вынужден отречься от престола, из-за своей публичной поддержки Гитлера.
And Trump’s isolationist, “America first” agenda implies that the US will abdicate its leadership role in the world, and possibly abandon its security guarantee for Europe.
А изоляционистская программа Трампа под лозунгом «Америка прежде всего» подразумевает, что США отказываются от своей роли лидера в мире и, возможно, отказываются от своих гарантий безопасности для Европы.
Edward VIII, King of England, was forced to abdicate the throne - because of his public support for Hitler.
Эдвард VIII, Король Англии, был вынужден отречься от престола, из-за своей публичной поддержки Гитлера.
Philippe knew that my first born, his brother Pierre, wanted to abdicate which he did, eventually, to join the church.
Филип знал, что мой первенец, его брат Пьер хотел отречься от престола, что он и сделал уйдя в монастырь.
In matters of war and peace, Japan abdicated its sovereignty.
В вопросах войны и мира Япония отказалась от своего суверенитета.
More broadly, Trump has diminished America itself, and abdicated its global leadership role.
Говоря в более широком смысле, Трамп принизил саму Америку и отказался от её глобальной руководящей роли.
Lt's like Edward Vlll abdicating the throne to marry Mrs. Simpson.
Словно Эдвард Vlll отрекается от престола, чтобы жениться на миссис Симпсон.
But even if Europe abdicates its global role, the EU cannot forget about order within its immediate neighborhood, or hope that others will solve their problems for them.
Но даже если Европа откажется от своей мировой роли, ЕС не может забыть о порядке в пределах своих непосредственных границ или надеяться, что другие решат эту проблему за него.
Having accomplished that noble task, and having set the polity on the final and irreversible path of democracy, our King abdicated the throne as a final mark of his confidence in democracy.
Выполнив эту благородную задачу и выведя государство на окончательный и необратимый путь демократии, наш король, в качестве окончательного проявления своей веры в демократию, отрекся от престола.
As regards the judicial and personal power of magistrates, these abdicated their duty to investigate and to penalize those responsible for acts of torture, thus leaving victims totally unprotected.
Что касается судебных и личных полномочий магистратов, то они отказались от выполнения своей обязанности расследовать действия и наказывать виновных в применении пыток, в результате чего жертвы были полностью лишены защиты.
Beethoven’s only opera, written in 1805 (the year of Napoleon’s victory at Austerlitz) and rewritten in 1814 (when Napoleon abdicated), is one of the supreme cultural expressions of fundamental human values – freedom and opposition to tyranny – that resonate in every society.
Единственная опера Бетховена, написанная в 1805 году (год победы Наполеона под Аустерлицем) и переписанная в 1814 году (когда Наполеон отрекся от престола), является одной из высших форм культурного самовыражения фундаментальных человеческих ценностей — свободы и оппозиции к тирании — которые резонируют в каждом обществе.
Second, we need to strengthen domestic education systems so that governments see themselves as the guarantor of accessible, quality schools for their citizens, rather than abdicating that role to outside development agencies.
Во-вторых, мы должны усилить системы отечественного образования с тем, чтобы правительства видели себя в качестве гаранта доступных и качественных школ для своих граждан, и не отказывались от этой роли в пользу внешних агентств по развитию.
The Government had not abdicated its responsibilities to the community sector; NGOs were simply doing what was best done at the local level, and the Government did indeed fund them as partners, across the board, especially in the area of family violence.
Правительство не отказалось от своих обязательств перед общинным сектором; неправительственные организации просто выполняют то, что было наилучшим образом сделано на местном уровне, и правительство действительно финансирует их по всем статьям расходов как партнеров, в частности в области насилия в семье.
If Saddam is ready to abdicate to preserve his life, he should get that much security, no more.
Если Саддам готов отречься от власти для того, чтобы сохранить свою жизнь, он получит только такую же безопасность, больше ничего.
But once we abdicate our powers of reason in this way, we may as well believe anything at all.
Но если мы считаем, что наш рассудок настолько беспомощен, тогда можно поверить во что угодно.
As a result, factional strife is unlikely to panic the rulers and is even less likely to persuade them that the king must abdicate to save the country.
В результате, фракционная борьба вряд ли приведет в панику правителей, и еще менее вероятно то, что она убедит их в необходимости отречения короля от престола, чтобы спасти страну.
As long as Greece’s finances are propped up by international creditors, the country’s policymakers will be able to abdicate their responsibility to manage the provision of public goods like education, health care, national security, and infrastructure.
Пока греческую финансовую систему поддерживают международные кредиторы, у политиков страны сохраняется возможность снимать с себя ответственность за развитие образования, здравоохранения, национальной безопасности и инфраструктуры.
Where the UN entity's Governing Body delegates authority it shall not abdicate its ultimate responsibility for a Committee's actions or omissions with regard to matters such as resource allocation, risk management, internal controls, remuneration and financial reporting.
В случае делегирования полномочий руководящим органом он не снимает с себя окончательную ответственность за действия или бездействие того или иного комитета в отношении таких вопросов, как распределение ресурсов, управление рисками, механизмы внутреннего контроля, вознаграждение и финансовая отчетность.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité