Beispiele für die Verwendung von "behest" im Englischen

<>
I am here at her Grace's behest, not to drink with you, Imp. Я здесь, чтобы исполнить волю Ее Милости, а не чтобы пить с тобой, Бес.
Once sacrosanct accounting principles have been amended at Wall Street's behest in order to allow banks to report essentially whatever they want. Священные принципы финансовой отчетности были изменены по воле Уолл-стрит, чтобы, по сути, дать банкам возможность указывать в ней именно то, что они хотят.
Soon after, at the behest of the US, instead of disbursing the loans as planned, the IDB and its members took the unprecedented step of implicitly adding conditions to require political action by Haiti before the funds would be released. Вскоре после этого по воле США вместо выплаты ссуд, как было запланировано, МБР и его члены предприняли беспрецедентный шаг скрыто добавить условия, чтобы потребовать политических действий от Гаити прежде, чем будут разблокированы средства.
Rather than improving services and living conditions in areas where it could have helped consolidate peace, the government, at America's behest, will allocate hundreds of millions of dollars to pay investment banks, accounting firms, and legal advisors who assist with that refinancing. Вместо того, чтобы заниматься улучшением условий жизни людей в сферах, где это могло бы помочь укреплению мира, правительство, по воле Америки, выделит сотни миллионов долларов на услуги инвестиционных банков, бухгалтерских фирм и юрисконсультов, помогающих ему с рефинансированием.
A first round of negotiations with the United Kingdom, scheduled for February 2009, was postponed at the behest of the Government of Anguilla. По просьбе правительства территории первый раунд переговоров с Соединенным Королевством, изначально запланированный на февраль 2009 года, был отложен.
OIOS notes, however, that executive management's involvement in those initiatives has largely been at the behest of the divisions and units themselves. Вместе с тем УСВН отмечает, что участие административного руководства в таких инициативах большей частью зависело от самих отделов и подразделений.
We may (in area 8) treat environmental expenditure as a form of collective consumption produced by an enterprise at the behest of government (under regulation). Можно (в блоке 8) рассматривать расходы на охрану окружающей среды в качестве одной из форм коллективного потребления, осуществляемого предприятием по указанию государства (в соответствии с установленными нормами).
In July this year, American intelligence sources publicly revealed that the suicide-bombing of the Indian Embassy in Kabul had been conducted at the behest of the ISI. Поэтому, несмотря на годы уверений в том, что против их деятельности будут предприняты соответствующие меры, мало что было сделано в действительности.
Many in the military or the intelligence services now fear criminal liability for actions they took at the behest of those at the top of the chain of command. Многие военные и сотрудники разведки опасаются сегодня уголовной ответственности за действия, совершённые ими по приказу руководителей высшего звена.
In 1978 a new convention was adopted under the auspices of the UN, partly at the behest of developing countries, which considered the Hague Rules system unduly advantageous to carriers. В 1978 году по инициативе, в частности, развивающихся стран, которые считали систему Гаагских правил необоснованно выгодной для перевозчиков, под эгидой ООН была принята новая конвенция.
Furthermore, the Organization's rules should be clarified to require all staff members who are under investigation to make financial disclosures and assist in the verification process at the behest of OIOS. Кроме того, правила Организации следует уточнить с включением в них требования о раскрытии находящимися под следствием сотрудниками финансовой информации и оказании содействия в процессе проверки по поручению УСВН.
A longstanding sidekick of Cheney, Rumsfeld traveled to Baghdad in 1983 and 1984 at the behest of former Bechtel Corporation President George Shultz, then passing a bit of non-corporate time as US Secretary of State. Давний друг Чейни, Рамсфелд не раз наведывался в Багдад в 1983 и 1984 годах по распоряжению бывшего президента корпорации "Бектел" (Bechtel Corporation) Джорджа Шульца, занимавшего в то время должность госсекретаря США.
There have also been cases of refusal by parents to vaccinate their children, typically at the behest of clergy members, owing to the belief that such public-health efforts are in fact a covert sterilization program. Также были зафиксированы случаи отказов родителей прививать своих детей, как правило, вызванные просьбами священнослужителей, из-за их убежденности в том, будто данные усилия общественного здравоохранения на самом деле являются секретной правительственной программой стерилизации.
One example of this was the citizen-based movement that fought WTO intellectual-property rules, adopted at the behest of the US and other rich countries, that were sustaining high prices for anti-AIDS drugs in Africa. Одним из примеров этого было гражданское движение, которое боролось с правилами ВТО об интеллектуальной собственности, принятыми с подачи США и других богатых стран, которые поддерживали высокие цены на лекарства для борьбы со СПИДом в Африке.
For at least two years, though, Musharraf tried to have it both ways, cracking down at America's behest on the Islamists on Pakistan's western border with Afghanistan while sponsoring them on the eastern border with India. Тем не менее, на протяжении двух лет Мушарраф старался усидеть на двух стульях, принимая крутые мере по директиве США против исламистов на западной границе Пакистана с Афганистаном и в тоже время финансируя их на восточной границе с Индией.
It refused this year to receive the fact-finding mission constituted by the Secretary-General, at the behest of the Security Council, in its unanimously adopted resolution 1405 (2002), in order to investigate the horrors perpetrated by the Israeli occupying force in Jenin. В этом году он отказался принять миссию по установлению фактов, учрежденную Генеральным секретарем по просьбе Совета Безопасности, содержащейся в принятой им единогласно резолюции 1405 (2002), задача которой состояла в расследовании тех ужасов, что израильские оккупационные войска творили в Дженине.
Recently, at the behest of the singers Shakira and Alejandro Sanz, and a social movement that they lead, all of Latin America's leaders committed to step up the region's programs for early childhood development, based on the successes that have been proven to date. Недавно по просьбе певицы Шакиры и певца Алехандро Санса, а также общественного движения, которое они возглавляют, все латиноамериканские лидеры пообещали расширить программы данного региона по содействию развитию детей дошкольного возраста на основании успехов, достигнутых на сегодняшний день.
The Special Representative's analysis of patterns and cases of violations of human rights over the last decade shows that human rights violations have often not been carried out at the direct behest of key power holders, but that they have been condoned to maintain vested interests. Проведенный Специальным представителем анализ характера и случаев нарушения прав человека в течение последнего десятилетия показывает, что нарушения прав человека зачастую совершаются по прямому приказу лиц, которые занимают ключевые посты во власти, но которым в то же время позволяют защищать интересы привилегированных кругов.
The audit noted that direct contributions from Germany and Italy totalling € 1.7 million had been deposited into bank accounts specifically opened for this purpose at the behest of the respective regional administrators, instead of being paid, as required, into the UNMIK Trust Fund or the Kosovo consolidated budget. Ревизоры отметили, что поступившие непосредственно от Германии и Италии взносы на общую сумму в размере 1,7 млн. евро были депонированы на банковские счета, специально открытые для этой цели по распоряжению соответствующих районных администраторов, а не переведены в соответствии с установленными требованиями в Целевой фонд МООНК или в сводный бюджет Косово.
At the behest of the Parties to the United Nations Convention to Combat Desertification (UNCCD), a panel discussion of the Global Interactive Dialogue (GID) on UNCCD strategic orientations was organized during the seventh session of the Committee for the Review of the Implementation of the Convention (CRIC 7) in Istanbul, Turkey. По просьбе Сторон Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием (КБОООН) в ходе седьмой сессии Комитета по рассмотрению осуществления Конвенции (КРОК 7), проходившей в Стамбуле, Турция, был организован в форме группового обсуждения глобальный интерактивный диалог (ГИД) по стратегическим направлениям КБОООН.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.