Exemplos de uso de "binding decisions" em inglês

<>
For example, it should not aim at producing legally binding decisions. Например, он не должен ставить себе целью производство юридически обязательных решений.
The issue of jurisdiction over persons and subject matter and the power to hand down binding decisions and order remedies were central to the reform process. Ключевыми для процесса реформ являются вопросы о юрисдикции в отношении различных лиц и категорий дел, а также о праве выносить обязательные решения и давать указания в отношении средств правовой защиты.
Because of member States'acceptance of and participation in the decision-making processes, IMF does not see how the Commission could conclude that binding decisions of an international organization could be equated with coercion in the above sense. Поскольку государства-члены признают и принимают участие в процессах принятия решений, МВФ не понимает, как Комиссия могла сделать вывод о том, что обязательные решения международной организации могут приравниваться к принуждению в вышеуказанном смысле.
The Court would be a mediator issuing binding decisions and setting standards that would regulate the legitimate rights of minorities, and would so become an global authority against not only state despotism but the license of ethnic groups. Суд будет выступать примирителем, выносящим обязательные решения и устанавливающим стандарты, которые будут регулировать законные права меньшинств и, таким образом, станет всемирным властным органом, противостоящим не только государственному деспотизму, но и правовым нарушениям со стороны этнических групп.
Her delegation was thus reinforced in its view that draft article 15 should be amended so as to provide that States would not be held internationally responsible when acting as “executing agents” in accordance with binding decisions by international organizations. Делегация ее страны, таким образом, укрепилась в своем мнении, что в проект статьи 15 следует внести поправки, чтобы оговорить, что государство не будет нести международную ответственность в случаях, когда оно действует как «агент-исполнитель» в соответствии с обязательными решениями международных организаций.
Conversely, States, which are required to abide by the decisions taken by monitoring bodies when they have given those bodies decision-making power, should pay serious attention to the well-thought-out and reasoned positions of those bodies, even though the bodies cannot take legally binding decisions. И наоборот, государства, призванные действовать в соответствии с решениями, принятыми наблюдательными органами, когда они наделили их полномочиями принимать решения, должны серьезно подходить к продуманным и мотивированным мнениям этих органов, даже если те не могут принимать юридически обязательные решения.
In accordance with my letter addressed to the two leaders in May 2000, the First Assistant to the Third Member of the Committee on Missing Persons has worked with the Greek Cypriot and Turkish Cypriot members to overcome existing obstacles and enable the Committee to reach binding decisions and resume its activities. В соответствии с моим письмом, направленным обоим лидерам в мае 2000 года, первый помощник третьего члена Комитета по пропавшим без вести в сотрудничестве с кипрско-греческими и кипрско-турецкими членами стремился преодолеть существующие препятствия и создать условия для принятия Комитетом обязательных решений и возобновления его деятельности.
It is necessary to translate this obiter dictum of the International Court of Justice into a politically binding decision and eventually a legal convention. Необходимо воплотить это постановление Международного суда в политически обязательные решения и, в конечном счете, в юридически обязывающую конвенцию.
The Court’s jurisdiction over the crimes in Darfur has been established pursuant to a binding decision of the United Nations Security Council, which means that even states that are not parties to the ICC statute must execute the Court’s orders and warrants. Юрисдикция Суда в отношении преступлений в Дарфуре была установлена в соответствии с обязательным решением Совета Безопасности ООН, что означает, что даже государства, не являющиеся сторонами соглашения о международном уголовном суде, должны выполнять постановления Суда и признавать выданные им ордера на арест.
In particular, ISOC has found that opportunities to participate are most restricted when actual binding decisions are being made; for example, at global assemblies and treaty-making conferences. Так, в частности, ISOC установило что возможности участия наиболее ограничены там, где принимаются решения фактически обязательного характера, например, на всемирных ассамблеях и конференциях по заключению международных договоров.
Upon recommendation of the committee to the Commission, the Commission adopts binding decisions that determine the future course of its work and work of its working groups and the Secretariat. По представленным ей рекомендациям комитета Комиссия принимает решения, имеющие обязательную силу и определяющие дальнейшие направления ее деятельности, а также деятельности ее рабочих групп и Секретариата.
Such a mechanism could consist of an internal standing body with powers similar to those of the Dispute Tribunal, which would make binding decisions that are final and not subject to appeal. Такой механизм мог бы включать внутренний постоянный орган с полномочиями, аналогичными полномочиям Трибунала по спорам, с правом принятия юридически обязательных, окончательных и не подлежащих обжалованию решений.
Neither the Joint Appeals Board (JAB) nor the Joint Disciplinary Committee (JDC), the main bodies in which the formal processes of the internal justice system are initiated, has power to take binding decisions. Ни Объединенный апелляционный совет (ОАС), ни Объединенный дисциплинарный комитет (ОДК) — главные органы, в которых возбуждаются формальные процессы во внутренней системе правосудия, — не правомочны принимать обязательные для выполнения решения.
Under article 53 (5) (b), once a dispute is submitted to a court or tribunal with the authority to make binding decisions, no new countermeasures may be taken and countermeasures already taken must be suspended within a reasonable time. Согласно статье 53 (5) (b), если спор представлен на рассмотрение суда или трибунала, компетентного выносить обязательное для сторон решение, никакие новые контрмеры не могут приниматься, а контрмеры, которые уже приняты, должны быть приостановлены в течение разумного срока.
The United Nations Act was enacted in October 2001 to enable the Singapore Government to give effect to binding decisions of the United Nations Security Council through subsidiary legislation, in areas not covered by existing legislation, without the need to enact additional primary legislation. Закон об Организации Объединенных Наций был введен в действие в октябре 2001 года, с тем чтобы дать правительству Сингапура возможность осуществлять обязательные для выполнения решения Совета Безопасности Организации Объединенных Наций с помощью дополнительного законодательства в тех областях, которые не охвачены существующим законодательством.
The Eritrean people had suffered great hardships during the last century, owing to war, hunger and disease, and yearned for peace and development, which could only be ensured through commitment to the rule of law and acceptance of the binding decisions of the Arbitration Commissions. Народ Эритреи испытал множество трудностей в прошлом столетии, вызванных войной, голодом и болезнями, и мечтает о мире и развитии, которого можно добиться лишь на основе соблюдения законности и принятия имеющих обязательную силу решений арбитражных комиссий.
A bill under consideration in the National Assembly would enlarge the National Commission from 23 to 50 members, and increase its legal capacity to take binding decisions so as to end the clogging up of the judicial appeals system, even subsequent to the determination and acceptance of an amicable settlement. Проект закона, рассматриваемый Национальным собранием, предусматривает увеличение численности Национальной комиссии с 23 до 50 человек и расширение правовых полномочий НКЗРС, что позволит ей выносить окончательные решения и коренным образом изменит сложившуюся ситуацию, когда суды вынуждены рассматривать апелляции даже после того, как стороны согласились на внесудебное разрешение спора и полюбовное соглашение было достигнуто.
After 12 years, in the course of which the Iraqi regime defied and failed to comply with the binding decisions of the Security Council, the Council and the international community gave it one final opportunity to fully eliminate all its weapons of mass destruction, failing which it would face serious consequences. После 12 лет, в течение которых иракский режим попирал и не выполнял имеющие обязательную силу решения Совета Безопасности, Совет и международное сообщество предоставили ему последнюю возможность полностью ликвидировать все виды своего оружия массового уничтожения, заявив, что в противном случае он столкнется с серьезными последствиями.
Following the death of the third member in January 2000, the Secretary-General wrote to the two leaders proposing an interim period during which the two sides would cooperate with the first assistant to the third member, who would also convene formal Committee meetings; on those occasions the first assistant would act as the third member ad interim so as to allow the Committee to reach binding decisions. После кончины третьего члена в январе 2000 года Генеральный секретарь обратился к двум лидерам с письмом, в котором содержалось предложение об установлении промежуточного периода, в течение которого обе стороны будут сотрудничать с первым помощником третьего члена, который будет также созывать официальные заседания Комитета; в таких случаях первый помощник будет выступать в качестве временного третьего члена, с тем чтобы Комитет мог принимать имеющие обязательную силу решения.
The asset freezes required under the relevant resolutions have been ordered by the royal and ministerial decrees referred to in the answer to question 2 on the basis of the Act of 11 May 1995, which empowers the King to take, by means of an order discussed in the Council of Ministers, the measures necessary for the implementation of the binding decisions of the Security Council taken pursuant to the Charter of the United Nations. Замораживание средств согласно соответствующим резолюциям предусмотрено в королевских указах и министерских постановлениях, упомянутых в ответе на вопрос 2, и основано на законе от 11 мая 1995 года, который уполномочивает короля принимать — посредством указов, рассматриваемых в Совете министров, — необходимые меры для осуществления имеющих обязательный характер решений, принимаемых Советом Безопасности в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.