Exemplos de uso de "burden balance" em inglês

<>
However, banks would need to ensure that this activity is compatible with local banking regulations and that it does not unduly burden their balance sheet in the light of tighter provisioning conditions under the Basel II Capital Accord. Однако банкам необходимо обеспечить то, чтобы такая деятельность была совместима с местными банковскими регламентациями и не слишком обременяла их баланс в свете более жестких условий о создании резерва в соответствии с Договоренностью о капитале Базель-2.
An unwillingness to lend and expensive loans in foreign currencies are a real burden to eastern balance sheets. Нежелание давать под проценты деньги и дорогие ссуды в иностранной валюте - настоящее бремя для балансовых отчетов восточных стран.
Regulatory Impact Analysis is used sporadically and consultations are perceived as a procedural burden rather than as a tool to balance stakeholder interests. Анализ влияния регламентирующих мер используется спорадически, а консультации воспринимаются в качестве процедурного бремени, а не средства сбалансирования интересов различных сторон.
Revaluation upward, the inevitable result of floating the renminbi, would increase the burden of renminbi-denominated debt, making the balance sheet problems of Chinese banks and state-owned enterprise harder to correct. Ревальвация с целью повышения ценности, которая является неизбежным результатом плавающего ренминби, увеличила бы бремя обозначенного в ренминби долга, затрудняя коррекцию проблем бухгалтерского баланса китайских банков и принадлежащих государству предприятий.
In addition, it is clear that time use in households and the time burden for women trying to maintain a work-life balance under changing economic and technological conditions has a major impact upon how women travel. Кроме того, очевидно, что серьезное влияние на характер транспортных потребностей женщин оказывают структура использования времени в семье и тот дефицит времени, с которым сталкиваются женщины, старающиеся сохранить баланс между работой и домом в меняющихся экономических и технологических условиях.
However, the increasing demand for new missions was placing an unprecedented financial burden on Member States and ways must therefore be found to balance the increasing demand with the Organization's limited capacity and to ensure the sustainability of United Nations peacekeeping operations. В то же время в результате возросших требований, предъявляемых к новым миссиям, на государства-члены ложится беспрецедентное финансовое бремя, и поэтому необходимо изыскивать пути обеспечения баланса растущего спроса и ограниченных возможностей Организации, а также устойчивого характера операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
Lastly, given the economic circumstances of developing countries like his own — where shippers were in the majority — and the burden that extra obligations represented, it was important to strike a fair balance between the responsibilities of shippers and carriers. И наконец, с учетом экономических условий в развивающихся странах, таких как страна оратора, где в основном функционируют грузоотправители по договору, и бремени, возлагаемого такими дополнительными обязательствами, важно установить справедливый баланс интересов грузоотправителей по договору и перевозчиков.
Concern was expressed about the increasing burden in Member States in financing the expansion of activities and, in this connection, it was noted that a balance must be found between resources for peacekeeping and resources for development. Была выражена озабоченность в связи с тем, что финансирование расширяющейся деятельности ложится дополнительным бременем на государства-члены и в этой связи необходимо поддерживать баланс между ресурсами на цели поддержания мира и ресурсами, выделяемыми на цели развития.
Concern was expressed about the increasing burden in Member States of financing the expansion of activities and, in that connection, it was noted that a balance must be found between resources for peacekeeping and resources for development. Была выражена озабоченность в связи с тем, что финансирование расширяющейся деятельности ложится дополнительным бременем на государства-члены и в этой связи необходимо поддерживать баланс между ресурсами на цели поддержания мира и ресурсами, выделяемыми на цели развития.
Some preference was expressed for the use of the phrase “could have reasonably caused or contributed to” rather than “was probably caused by or contributed to by” in the first line of subparagraph 14 (2) (c), since the latter seemed to demand a higher burden of proof and was thought to potentially be confusing in jurisdictions where the standard of proof was “on the balance of probabilities”. Определенное предпочтение было выражено использованию слов " могли разумно вызвать или частично вызвать " вместо формулировки " были вероятно вызваны или частично вызваны " в первой строке подпункта 14 (2) (с), поскольку вторая формулировка, как представляется, приводит к установлению более тяжелого бремени доказывания и может, как было сочтено, создать трудности для тех правовых систем, в которых стандарт доказывания основывается на балансе вероятных причин.
Thus, the President has assessed our difficulties and the options available to us in different areas of our economy, such as the balance of payments, the debt burden, access under reasonable terms to capital — and in this context we are a middle-income country — access to markets, and so forth. Президент определил стоящие перед нами трудности и имеющиеся у нас возможности в различных областях экономики, таких, как платежный баланс, внешний долг, доступ на разумных условиях к капиталу — в этом плане мы являемся страной со средним доходом- доступ на рынки и так далее.
Moreover, a Protocol amending the Convention could disturb that balance and increase the political and legal burden of the application and interpretation of the Convention. Кроме того, протокол о внесении поправок в Конвенцию может нарушить это равновесие и увеличить политическое и юридическое бремя, связанное с применением и толкованием Конвенции.
They further noted that a Protocol amending the Convention could disturb that balance and increase the political and legal burden of the application and interpretation of the Convention. Они далее отметили, что протокол о внесении поправок в Конвенцию может нарушить это равновесие и увеличить политическое и юридическое бремя, связанное с применением и толкованием Конвенции.
Capacity to pay should be taken into account, but a balance between economic and political considerations must be maintained in order to establish a truly equitable scale that did not increase the burden on the developing countries. Следует учитывать платежеспособность, однако необходимо сохранить равновесие между экономическими и политическими соображениями, с тем чтобы разработать поистине справедливую и равноправную шкалу, которая не увеличивает бремя для развивающихся стран.
The growth of private consumption is likely to be relatively weak in 2002, partly reflecting the balance sheet adjustments required by the fall in the personal savings rate to a very low level, the loss in net wealth triggered by the fall in equity prices, and the steep rise in the burden of debt-servicing since the mid-1990s (which is approaching its previous peak of the end of 1986). В 2002 году рост личного потребления, вероятно, будет относительно вялым, отчасти из-за расчистки балансов, ставшей необходимой из-за падения нормы личных сбережений до очень низкого уровня, снижения величины чистых активов в результате падения фондовых курсов, а также резкого роста бремени обслуживания долга с середины 90-х годов (сумма которого уже приближается к прошлому пику конца 1986 года).
Life is like riding a bicycle. To keep your balance you must keep moving. Жизнь - как поездка на велосипеде. Чтобы сохранять равновесие, нужно двигаться.
He was a burden to his parents. Он был бременем для своих родителей.
It is hard to keep our balance on icy streets. На обледенелых улицах сложно сохранять равновесие.
While trending in the same direction, the local tax burden on businesses isn't growing at the same pace in all three places. Хотя тенденции направлены в одном направлении, налоговое бремя предпринимателей на местном уровне не увеличивается с одинаковой скоростью во всех трех местностях.
He lost his balance and fell off his bicycle. Он потерял равновесие и упал с велосипеда.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.