Ejemplos del uso de "cause harm" en inglés

<>
Concerning the obligation not to cause harm in draft article 7, the Special Rapporteur clarified that the draft article was not concerned with the question of State responsibility. Относительно обязательства не наносить ущерб, содержащегося в проекте статьи 7, Специальный докладчик разъяснил, что этот проект статьи не касается вопроса об ответственности государств.
In short: the introduction of a good quality management system helps to make order at companies that can prevent problems or in certain cases can correct problems before those could cause harm. Резюме: внедрение эффективной системы управления качеством содействует наведению порядка в компаниях, что может способствовать предотвращению проблем и в некоторых случаях исправлению проблем до того, как они могут нанести ущерб.
Staff covered by Ordinance No. 69-14 of 19 June 1969 may be requisitioned where an interruption of the services they provide would cause harm to the economy and the higher interests of the nation. Работники, упомянутые в ордонансе 69-14 от 19 июня 1969 года, могут быть мобилизованы на работу в случае, если прекращение ими работы может нанести ущерб экономике и высшим интересам нации.
This annex should reflect the general requirements applicable to the technical measures designed to protect inland waterway infrastructure (the waterway itself, navigation signs; hydrotechnical facilities: sluice gates, bridges and other facilities along the waterway; port complexes, and so forth) from intentional external influence that might cause harm to navigation. В данном приложении должны быть отражены общие требования к техническим средствам защиты инфраструктуры внутренних водных путей (непосредственно водный путь, знаки навигационной путевой обстановки; гидротехнические сооружения- шлюзы, мосты и другие сооружения вдоль водного пути; портовые комплексы и др.) от преднамеренного внешнего воздействия, которое может нанести ущерб судоходству.
Nicaragua takes the view that close attention must be paid to these matters owing to the presence of radioactive or combustible nuclear materials in nuclear power sources used in outer space and the possibility that they can cause harm to persons or the environment of the Earth's biosphere should an accident occur. Никарагуа считает, что эти вопросы заслуживают повышенного внимания, поскольку в составе ядерных источников энергии, используемых в космосе, присутствуют радиоактивные материалы или ядерное топливо и поэтому существует вероятность того, что в случае аварии будет нанесен ущерб здоровью людей и причинен вред биосфере Земли.
It would cause inestimable harm to the economies of developing countries, have terrible social consequences and would totally destabilize the Middle East. Война нанесла бы также неисчислимый ущерб экономике развивающихся стран, она имела бы ужасные социальные последствия и полностью дестабилизировала бы Ближний Восток.
Our aim is to conclude a legally binding instrument prohibiting the use, production, transfer and stockpiling of cluster munitions, which cause unacceptable harm to civilians. Наша цель — заключить юридически обязательный документ, запрещающий применение, производство, передачу и накопление запасов кассетных боеприпасов, наносящих недопустимый ущерб гражданскому населению.
Such an instrument would, as I have already mentioned, prohibit the use, production, transfer and stockpiling of cluster munitions that cause unacceptable harm to civilians. Такой документ, как я уже упоминал ранее, запрещал бы применение, производство, передачу и накопление запасов кассетных боеприпасов, которые наносят неприемлемый ущерб гражданскому населению.
And, because much of the risk is borne by banks (rather than by, say, hedge funds), which play a central role in lubricating the payments system, a sovereign-debt crisis can cause widespread harm. И, по той причине что большая часть риска ложится на плечи банков (а не, скажем, хеджевых фондов), которые играют центральную роль в смазке платежной системы, кризис суверенных долгов может нанести обширный ущерб.
The Contracting Parties, governmental bodies, local authorities and basin administrations, shipping companies and ports should take effective measures with a view to revealing the threat of, and preventing, the intentional external influence that might cause such harm. Договаривающиеся стороны, правительственные учреждения, местные администрации и администрации бассейнов, представители судоходных компаний и порты должны принимать эффективные меры для выявления угрозы и предотвращения преднамеренного внешнего воздействия, которое могло бы нанести такой ущерб.
Although there is no agreed definition, EPPs could be described as products that cause significantly less environmental harm at specific stage (s) of their life cycle than similar products or contribute significantly to the preservation of the environment. В отсутствие согласованного определения ЭПТ могут быть описаны как продукты, наносящие значительно меньший экологический ущерб на конкретной стадии (стадиях) своего жизненного цикла по сравнению с аналогичными продуктами или в значительной степени содействовать сохранению окружающей среды.
Draft article 12 sets forth the general obligation of aquifer States to prevent, reduce and control pollution of their transboundary aquifers that may cause significant harm to other aquifer States through the transboundary aquifers and the aquifer related environment. В проекте статьи 12 закрепляется общее обязательство государств водоносного горизонта предотвращать, сокращать и сохранять под контролем загрязнение их трансграничных водоносных горизонтов, которое может нанести значительный ущерб другим государствам водоносного горизонта через трансграничные водоносные горизонты или окружающую среду, связанную с водоносным горизонтом.
In some aspects, notably in its application of the sic utere tuo ut alienum non laedas principle as the basis for an obligation not to cause transboundary harm, the Commission reinforces that principle as a bedrock of customary international law. В некоторых отношениях, а именно в связи с ее применением принципа sic utere tuo ut alienum non laedas в качестве основы для обязательства не наносить значительный ущерб, Комиссия усиливает этот принцип как краеугольный камень обычного международного права.
These recommendations, developed from the outcomes of an international workshop held in 1998, were intended to describe the procedures to be followed in the acquisition of baseline data by contractors, including the monitoring to be performed during or after any activities having the potential to cause serious harm to the environment; В этих рекомендациях, разработанных по итогам международного практикума, состоявшегося в 1998 году, содержалось описание процедур, которым надлежит следовать при сборе фоновых данных контракторами, включая мониторинг, который предписано осуществлять в ходе и по окончании какой-либо деятельности, которая может нанести серьезный ущерб окружающей среде;
The Committee recommends, with reference to international humanitarian law, notably the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, that the State party fully comply with the rules of distinction (between civilians and combatants) and proportionality (of attacks that cause excessive harm to civilians) and thus refrain from the demolition of civilian infrastructure, including homes, water supplies and other utilities. Комитет, ссылаясь на международное гуманитарное право, в особенности на Женевскую конвенцию о защите гражданского населения во время войны, рекомендует государству-участнику полностью соблюдать нормы, касающиеся различия между гражданскими лицами и комбатантами и принцип соразмерности вооруженных операций, которые наносят чрезмерный ущерб гражданским лицам, и воздерживаться от разрушения гражданской инфраструктуры, включая дома, систему водоснабжения и другие коммунальные услуги.
Large-scale violence like that occurring in the Middle East causes devastating harm to individuals, erodes the capital base, hampers productivity, and undermines economic growth. Широкомасштабная жестокость, которая имеет место на Ближнем Востоке, наносит разрушительный ущерб частным лицам, подрывает финансовые основы, препятствует росту производительности труда и экономическому росту.
What he would do is trigger retaliation from major trading partners, such as China, causing serious harm to the entire global economy – beginning with the US. Что он сделает, так это спровоцирует ответные меры со стороны основных торговых партнеров, таких как Китай, нанося серьезный ущерб всей мировой экономике – начиная с США.
The path of the road falls on privately-owned land and it will be intersected by a number of bridges and tunnels, causing considerable harm to the Palestinians. Трасса проходит по земле, находящейся в частном владении, и ее будут пересекать несколько мостов и тоннелей, что нанесет значительный ущерб палестинцам.
Seeing the use of cluster munitions as an increasingly pressing humanitarian and development problem rather than simply as an arms control or disarmament issue, the Norwegian Government decided to initiate an international process with the objective of prohibiting cluster munitions causing unacceptable humanitarian and development harm. Рассматривая применение кассетных боеприпасов в качестве все более острой гуманитарной проблемы и проблемы развития, а не просто как вопрос контроля над вооружениями или разоружения, правительство Норвегии решило инициировать международный процесс, имеющий целью запрещение кассетных боеприпасов, наносящих недопустимый ущерб в гуманитарном плане и в плане развития.
Aside from being an illegal policy and one that violates the most basic principle of international humanitarian law and international human rights law, this policy has always caused immeasurable harm to civilian areas and has spread fear, death and chaos in residential neighbourhoods across the Occupied Palestinian Territory. Помимо того, что эта политика является незаконной и нарушает элементарные принципы международного гуманитарного права и международного права по правам человека, она наносит неисчислимый ущерб в районах, где проживают мирные граждане, и повсюду сеет страх, смерть и хаос в жилых кварталах на всей оккупированной палестинской территории.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.