Exemplos de uso de "co-authored" em inglês

<>
That's a question addressed in my ninth book, Capital Rising, co-authored with Srini Rangan. Этим вопросом я задаюсь в своей девятой книге «Capital Rising», которую я написал в соавторстве со Шрини Ранганом.
Their work draws upon a recent book that Carmen Reinhart co-authored with Kenneth Rogoff, entitled This Time Is Different: Их работа опирается на недавно вышедшую книгу, которую Кармен Рейнхарт написала в соавторстве с Кеннетом Рогоффом, под названием "На этот раз все будет по-другому:
The Wall Street Takeover and the Next Financial Meltdown (co-authored with James Kwak), the global consequences will be dire. отчуждение Уолл-стрит и следующий финансовый обвал" (написана в соавторстве с Джеймсом Квоком), глобальные последствия будут катастрофическими.
(A classic article that she co-authored remains, many years later, on my list of required reading for Ph.D. students.) (Классическая статья, которую она написала в соавторстве, спустя много лет все еще остается в моем списке для обязательного чтения аспирантами.)
Their work draws upon a recent book that Carmen Reinhart co-authored with Kenneth Rogoff, entitled This Time Is Different: Eight Centuries of Financial Folly. Их работа опирается на недавно вышедшую книгу, которую Кармен Рейнхарт написала в соавторстве с Кеннетом Рогоффом, под названием «На этот раз все будет по-другому: восемь веков финансовой недальновидности».
As you can infer from the title of my new book, 13 Bankers: The Wall Street Takeover and the Next Financial Meltdown (co-authored with James Kwak), the global consequences will be dire. Как вы можете сделать вывод из названия моей книги “13 банкиров: отчуждение Уолл-стрит и следующий финансовый обвал” (написана в соавторстве с Джеймсом Квоком), глобальные последствия будут катастрофическими.
"He's not pleading guilty or not guilty, but he's saying 'yes, I accept responsibility," says Gosztola, who co-authored Truth and Consequences, a book about Manning and his involvement in the WikiLeaks affair. «Он не говорит о своей виновности или невиновности, но заявляет: «Да, я беру на себя ответственность», - заявил Гоштола, написавший в соавторстве книгу «Truth and Consequences» (Правда и последствия), в которой рассказывается о Мэннинге и о его причастности к делу WikiLeaks.
His position is spelled out for a lay audience in Time Reborn and in a more technical work, The Singular Universe and the Reality of Time, co-authored with the philosopher Roberto Mangabeira Unger, who was also a co-organizer of the conference. Его позиция разъясняется широкой аудитории в книге «Возвращение времени» (Time Reborn: From the Crisis in Physics to the Future of the Universe) и гораздо более специализированном труде «Сингулярная Вселенная и реальность времени» (The Singular Universe and the Reality of Time), написанном в соавторстве с философом Роберто Мангабейра Унгером (Roberto Mangabeira Unger), также выступившим одним из организаторов этой конференции.
In this view, gravity causes matter to clump together, defining an arrow of time that aligns itself with growth of complexity, said Tim Koslowski, a physicist at the National Autonomous University of Mexico (he described the idea in a 2014 paper co-authored by the British physicist Julian Barbour and Flavio Mercati, a physicist at Perimeter). С этой точки зрения, гравитация приводит к сплочению материи, определяя стрелу времени, направление которой задает увеличение сложности, как говорит Тим Козловски (Tim Koslowski), физик Национального независимого университета города Мехико (он описал эту идею в статье 2014, написанной в соавторстве с британским физиком Джулианом Барбуром (Julian Barbour) и Флавио Меркати (Flavio Mercati), физиком из Периметра).
In fact, the long-term bond market was the subject of my 1972 PhD dissertation and my first-ever academic publication the following year, co-authored with my academic adviser, Franco Modigliani. Действительно, долгосрочный рынок облигаций был предметом моей докторской диссертации 1972 года и моей первой академической публикации, вышедшей в следующем году в соавторстве с моим научным руководителем Франко Модильяни.
In a May 2010 Washington Post editorial (co-authored with Vincent Reinhart), she described “Five Myths About the European Debt Crisis” – among them, “Myth #3: Fiscal austerity will solve Europe’s debt woes.” В мае 2010 в передовице для Washington Post (в соавторстве с Винсентом Рейнхартом) она описала «Пять мифов о европейском долговом кризисе», – среди них «Миф № 3. Жесткая экономия бюджетных средств решит долговые проблемы Европы».
One of his prime areas of work has been on international arms brokers and transport agents, and he co-authored with Johan Peleman the recent report entitled The Arms Fixers on this subject, which was published in December and has since been circulated widely. Одна из его основных областей работы касается международных торговцев оружием и транспортных агентов, и недавно в соавторстве с Джоаном Пельманом он подготовил доклад по данному вопросу, озаглавленный «Посредники в торговле оружием», который был опубликован в декабре и получил широкое распространение.
The late Nobel laureate economist Franco Modigliani, in his last major published paper in 2004 (co-authored with Shi Larry Cao), argued that this demographic change explains much of the increase in the saving rate, as Chinese substituted investment in capital for investment in children. Экономист Франко Модиглиани, недавно удостоенный нобелевской премии, в своём последнем важном опубликованном труде в 2004 году (в соавторстве с Ши Ларри Цао), утверждает, что данное демографическое изменение во многом объясняет увеличение уровня сбережений, т.к. китайцы вместо вложения денег в детей стали вкладывать их в капитал.
Glenn Hubbard co-authored a widely read paper with William C. Dudley the chief economist of Goldman Sachs. Гленн Хаббард в соавторстве с Вильямом Дадли, главным экономистом Голдман Сакс, написали одну популярную статью.
He has co-authored numerous articles, book chapters and staff papers on international trade and development issues. Д-р Юмкелла был соавтором многочисленных статей, глав монографий и служебных документов по вопросам международной торговли и развития.
The UNU-INWEH project leader co-authored an article giving an overview of critical gaps in knowledge about coral reefs and fisheries management. Руководитель проекта УООН-МСВЭЗ стал соавтором статьи, в которой дается обзор критических пробелов в знаниях, касающихся коралловых рифов, и методов рационального ведения рыбного хозяйства.
In July, a report I co-authored for the International News Safety Institute put a name to one such threat, a phenomenon known as “moral injury.” В июле вышел доклад (я была его соавтором от имени Международного института безопасности прессы), где названа одна из таких угроз – это явление известно как «моральная травма».
In 2006, I co-authored a draft paper with Leonard Burman and Jeffrey Rohaly of the Urban Institute and Brookings Institution’s Tax Policy Center that analyzed variations on such a plan. В 2006 году я был соавтором вместе с Леонардо Бурман и с Джеффри Рохали, из Институте градостроения и Центра Налоговой политики Брукинга, в создании проекта документа, который занимается анализом вариантов такого плана.
I recently co-authored a study (with Tim Dyson, Leela Visaria and others) that concludes, with modest optimism, that while India can manage its population growth, it also faces a number of major difficulties. Недавно я выступил в роли соавтора (вместе с Тимом Дайсоном, Лилой Висария и др.) исследования, заключением которого, с умеренной долей оптимизма, является то, что, в то время как Индия в состоянии регулировать рост населения страны, она стоит перед рядом очень серьезных проблем.
This is clear from a recent study that I co-authored for The Lancet, which examined data from the Global Burden of Disease Study 2013 to determine the effects of health-system deterioration in Eastern Mediterranean countries. Таковы выводы недавнего исследования, проведенного для журнала The Lancet группой авторов, включающей и меня. В нём анализируются данные доклада «Глобальное бремя болезней 2013» с целью выявить последствия ухудшения в работе систем здравоохранения стран Восточного Средиземноморья.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.