Exemplos de uso de "come to terms" em inglês
For the sake of its own national interests, Israel must come to terms with its neighbors.
Ради своих национальных интересов Израиль должен прийти к соглашению со своими соседями.
Living in London, I marvel at the way in which we Londoners have come to terms with Indian family shops and West Indian-run public transport, while not asking many questions about whole districts that are Bangladeshi or Chinese.
Проживая в Лондоне, я поражаюсь тому, как мы Лондонцы достигли соглашения с индийскими семейными магазинами и общественным транспортом, которым управляют западные индусы, не говоря уже о целых районах, таких как Бангладешский или Китайский.
This period of time would offer both Turkey and the Union an opportunity to come to terms.
За это время как у Турции, так и у Евросоюза будет возможность прийти к соглашению.
Indeed, the interests of the inhabitants of the three areas - Palestine, Jordan, and Israel - are so intertwined that their representatives will have no choice but to come to terms with one another if negotiations are to succeed.
Действительно, интересы жителей всех трех областей - Палестины, Иордании и Израиля - столь запутаны, что у их представителей не будет другого выбора, кроме как достигнуть взаимного соглашения в случае успешных переговоров.
Their acquiescence in Musharraf’s reelection, however, appears to confirm rumors that the judges have come to terms with the generals.
Однако, их согласие на переизбрание Мушаррафа, казалось бы, подтверждает слухи о том, что судьи пришли к соглашению с генералами.
And a tougher US stance toward its ally might force the Israelis to try harder to come to terms with the Palestinians.
А более жесткая позиция США по отношению к своему союзнику может заставить израильтян стараться прийти к соглашению с палестинцами.
While smaller Taiwan should be careful not to provoke its giant neighbor, China must come to terms with the workings of a functioning democracy.
В то время, как небольшой Тайвань должен быть осторожен, чтобы не спровоцировать своего гигантского соседа, Китай должен прийти к соглашению с действием функционирующей демократии.
In critical respects, it is beginning to repeat its own mistakes, whether by creating or funding new local militias in Afghanistan, or by striving to come to terms with the Taliban.
В критических ситуациях они начинают повторять свои собственные ошибки, создавая или финансируя новые местные отряды милиции в Афганистане или стремясь прийти к соглашению с Талибаном.
They are intrinsically time-bound attempts to come to terms with issues, and they should be allowed to run their course if they are based on deliberations by elected majorities of representatives.
Они являются по существу ограничивающими время попытками прийти к соглашению с проблемами, и им нужно позволить пройти все стадии, если они основаны на обдумывании избранным большинством представителей.
France needs a political revolution more than an economic one if it is to come to terms with reality, part of which is that "French decline" is a fear of the French people's own making.
Франции нужна политическая революция больше, чем экономическая, если она хочет прийти к соглашению с действительностью, частью которой является то, что "французский упадок" - это страх, который выдумал сам французский народ.
Like the United States, which has come to terms with the changes in the Middle East by dealing with the Muslim Brotherhood, and even with Salafists, Israel would be well advised to test Hamas on the diplomatic front.
Как и Соединенные Штаты, которые пришли к соглашению с изменениями на Ближнем Востоке, имея дело с Братьями-мусульманами и даже с салафитами, Израилю было бы целесообразно проверить Хамас на дипломатическом фронте.
Ferguson is correct that the US will have to come to terms with its budget deficit to maintain international confidence, but, as I show in my book The Future of Power, doing so is within the range of possible outcomes.
Фергюсон прав в том, что США необходимо будет прийти к соглашению относительно бюджетного дефицита, чтобы обеспечить уверенность в Америке всего мира, но, как я уже показал в своей книге «Будущее власти», это лишь один из возможных вариантов.
Conservatives, no less than reformers, must come to terms with this reality.
Консерваторы не в меньшей степени, чем реформаторы, должны примириться с этой реальностью.
Has he finally come to terms with his little slugger growing breasts?
Он наконец смирился с растущей грудью его маленького бьющего?
In so acting, we can force the aggressor to come to terms.
Действуя таким образом, мы сможем заставить агрессора пойти на уступки.
first the new, then the attempt to come to terms with the past.
сначала новое, а затем уже попытка примириться с прошлым.
But we have not fully come to terms with the sweep of history.
Но мы еще не полностью привыкли к такому повороту истории.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie