Exemplos de uso de "data messages" em inglês
Article 15 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, which deals with time and place of dispatch and receipt of data messages, provides that the dispatch of a data message occurs “when it enters an information system outside the control of the originator or of the person who sent the data message on behalf of the originator.”
В статье 15 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, в которой речь идет о времени и месте отправления и получения сообщений данных, предусматривается, что отправление сообщения данных происходит в момент, " когда оно поступает в информационную систему, находящуюся вне контроля составителя или лица, которое отправило сообщение данных от имени составителя ".
Further suggestions were that the list should mention the possible use of “tokens” as a way of authenticating data messages through a smart card or other device held by the signatory and indicate that the various techniques listed could be used in combination to reduce systemic risk.
Кроме того, предлагалось упомянуть в этом перечне возможное использование «маркеров» как средства установления аутентичности сообщений данных с использованием «умных» карт или других устройств, принадлежащих подписавшему, и указать, что различные вышеперечисленные методы могут использоваться в комплексе для снижения системного риска.
It was pointed out, moreover, that the notion of “information system” was intended to cover the entire range of technical means for generating, sending, receiving, storing or otherwise processing data messages and that, depending on the context, it could include a communications network, an electronic mailbox or even a telecopier.
Кроме того, было указано, что концепция " информационной системы " предназначена для охвата всего диапазона технических средств, используемых для подготовки, отправления, получения, хранения или иной обработки сообщений данных, и что в зависимости от контекста оно может включать коммуникационную сеть, электронный почтовый ящик или даже телефакс.
In contrast to their restrictive approach to the attribution of data messages in the formation of contracts, German courts have been liberal in the acceptance of identification methods as equivalent to handwritten signatures in court proceedings.
В отличие от своего ограничительного подхода к атрибуции сообщений данных при заключении договоров, суды Германии проявляют либеральное отношение к признанию методов идентификации в качестве эквивалента собственноручных подписей в ходе судебного производства.
“This Convention governs only the formation of contracts concluded or evidenced by data messages.
" Настоящая Конвенция регулирует только заключение договоров, заключенных или подтвержденных с помощью сообщений данных.
This Convention applies to the use of data messages [in connection with an existing or contemplated contract] [in the context of the formation or performance of contracts] between parties whose places of business are in different States:
Настоящая Конвенция применяется к использованию сообщений данных [в связи с заключенными или планируемыми договорами] [в контексте заключения или исполнения договоров] между сторонами, коммерческие предприятия которых находятся в разных государствах:
These rules and agreements often deal with matters such as recognition of the legal value of electronic communications, time and place of dispatch or receipt of data messages, security procedures for gaining access to the network and authentication or signature methods to be used by the parties.
Эти правила и соглашения часто касаются таких вопросов, как признание юридической значимости электронных сообщений, время и место отправки или получения сообщений данных, процедуры защиты доступа в сеть и методы удостоверения подлинности или подписания, которыми должны пользоваться стороны.
The Working Group agreed that there was a difference between the draft article and the related provision on attribution of data messages in the Model Law, which was essentially concerned with individual data messages.
Рабочая группа согласилась с тем, что между данным проектом статьи и аналогичным положением об атрибуции сообщений данных в Типовом законе, которое в первую очередь касается отдельных сообщений данных, существует различие.
Nevertheless, it could be argued that international commerce might benefit from the enhanced legal certainty that would result from uniform provisions that offered criteria for the recognition of electronic records and data messages in international trade.
Тем не менее можно утверждать, что международная торговля может извлекать пользу из большей правовой определенности, которая возникла бы в результате действия единообразных положений, предлагающих критерии признания электронных записей и сообщений данных в международной торговле.
“Automated message system” means a computer program or an electronic or other automated means used to initiate an action or respond to data messages or performances in whole or in part, without review or intervention by a person each time an action is initiated or a response is generated by the system;
" автоматизированная система сообщений " означает компьютерную программу или электронные или другие автоматизированные средства, используемые для инициирования какой-либо операции или ответа на сообщения данных или действия, полностью или частично, без просмотра или участия со стороны какого-либо лица всякий раз, когда этой системой инициируется какое-либо действие или готовится какой-либо ответ;
It was noted, in that connection, that the Working Group had not thus far felt the need for adding a provision dealing with the functional equivalence between data messages and “original” records to the draft convention.
В этой связи было отмечено, что Рабочая группа не считала до настоящего времени необходимым добавление в проект конвенции положения, касающегося функциональной эквивалентности между сообщениями данных и " подлинниками " записей.
In that connection, the Working Group reiterated its understanding that the preliminary draft convention should avoid using the phrase such as “contracts concluded or evidenced by data messages” or “formation of contracts concluded or evidenced by data messages”.
В связи с этим Рабочая группа подтвердила ранее достигнутое понимание в отношении того, что в предварительном проекте конвенции следует избегать использования таких формулировок, как " договоры, заключенные или подтвержденные посредством сообщений данных " или " заключение договоров, заключенных или подтвержденных с помощью сообщений данных ".
By the same token, the new instrument, even though dealing with the legal effect that data messages may have for the purpose of contract formation, would not otherwise deal with the validity of contracts.
Аналогично, новый документ, хотя в нем и будут рассматриваться возможные правовые последствия использования сообщений данных для цели заключения договоров, в иных отношениях не будет регулировать вопросов действительности договоров.
One possibility to achieve that result might be to replace the phrase “any communication, declaration, demand, notice or request […] may be conveyed by means of data messages” with a phrase such as “where a communication, declaration, demand, notice or request is conveyed by means of data messages”.
Один из возможных путей достижения этого результата мог бы заключаться в замене слов " любое сообщение, заявление, требование, уведомление или просьба [] могут производиться с помощью сообщений данных ", например, следующей формулировкой: " когда сообщение, заявление, требование, уведомление или просьба производятся с помощью сообщений данных ".
Accordingly, the rules on time of dispatch and receipt of data messages in article 10 of the preliminary draft convention are intended to apply to messages exchanged before or after the conclusion of a contract or even where no contract is eventually concluded.
Соответственно, правила, касающиеся времени отправления и получения сообщений данных и содержащиеся в статье 10 предварительного проекта конвенции, предназначаются для применения к сообщениям, обмен которыми имел место до или после заключения договора, или даже в том случае, когда в конечном счете никакой договор не был заключен.
Most of the countries that have implemented the EU Directive, however, did not have statutory rules on time of dispatch and receipt of data messages, although case law in some of them already provided criteria for the transposition to an electronic environment of traditional rules on dispatch and receipt.
Однако большинство стран, которые осуществили Директиву ЕС, не располагают статутными нормами о времени отправления и получения сообщений данных, хотя прецедентное право в некоторых из них уже установило критерии переноса в электронную среду традиционных норм об отправлении и получении таких сообщений.
One such difficulty relates to the ability of electronic documents to effectively replicate the relevant functions of the documents in a secure electronic environment, while ensuring that the use of electronic records or data messages enjoys the same legal recognition as the use of paper documents.
Одна из таких трудностей связана с задачей по обеспечению того, чтобы электронные документы эффективно выполняли соответствующие функции бумажных документов в безопасной электронной среде и чтобы использование электронных документов или сообщений пользовалось таким же уровнем правового признания, как и использование бумажных документов.
Some support was expressed for variant B, which was said to present the advantage of simplicity and to avoid operating what was described as a complex legal distinction according to whether or not the addressee had designated an information system for the receipt of data messages.
Вариант В получил определенную поддержку, поскольку, как было указано, его преимущество заключается в простоте редакции и он позволяет избежать проведения юридического разграничения, которое было сочтено весьма сложным, в вопросе о том, указал ли адресат какую-либо информационную систему для получения сообщения данных.
It establishes the general conditions under which data messages would be regarded as authenticated with sufficient credibility and would be enforceable in the face of signature requirements that currently present barriers to electronic commerce.
В ней устанавливаются общие условия, при соблюдении которых подлинность сообщений данных будет считаться достаточно надежно удостоверенной и их исковая сила будет признаваться при наличии требований о подписи, которые в настоящее время создают препятствия для электронной торговли.
Such a clarification was useful in an electronic environment since, unlike the normal situation for postal communications that were usually delivered at a party's premises, data messages could be deemed to be received when delivered to information systems that were located outside of a party's place of business.
Такое разъяснение является полезным в электронной среде, поскольку в отличие от обычной ситуации передачи сообщений по почте, когда такие сообщения обычно доставляются в помещения соответствующей стороны, сообщения данных могут полагаться полученными, когда они доставлены в информационные системы, которые находятся за пределами месторасположения коммерческих предприятий сторон.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie