Exemplos de uso de "ground connection" em inglês

<>
The third recommendation is that there be more Security Council visits on the ground in connection with peacekeeping operations in Africa. Третья рекомендация: проводить больше визитов Совета Безопасности на места в связи с операциями в поддержку мира в Африке.
France actively supports the action of the Stabilization Force (SFOR) on the ground in this connection. В этой связи Франция активно поддерживает действия Сил по стабилизации (СПС) на местах.
We support an expanded and strengthened mandate of protection of civilians for United Nations peacekeeping missions on the ground, and hence intensive training in this connection for them before their deployment. Мы ратуем за расширенный и усиленный мандат миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в вопросах защиты гражданских лиц на местах и, следовательно, их интенсивную подготовку перед их развертыванием.
Appropriate work conditions should be provided in respect of work, leisure, health, and hygiene to further ensure that there is no hostile environment towards women at work place and no employee women should have reasonable ground to believe that she is disadvantaged in connection with her employment. должны быть обеспечены соответствующие условия, касающиеся труда, отдыха, охраны здоровья и гигиены труда, с тем чтобы на рабочем месте не возникало неблагоприятной для женщин атмосферы и чтобы ни у одной работницы не было разумных оснований полагать, что на своем рабочем месте она находится в неблагоприятном положении.
Mr. Meron (Israel), noting that the report submitted to the Committee was pessimistic and unbalanced, began by giving some examples of cooperation activities on the ground between Israel, the Palestinians and other parties in connection with natural resources, as they offered a ray of hope for all inhabitants of the region. Г-н Мерон (Израиль), отметив, что доклад, представленный в Комитет, содержит негативные оценки и является тенденциозным, заявляет, что, во-первых, он хотел бы привести некоторые примеры сотрудничества между Израилем, палестинцами и другими заинтересованными сторонами на Ближнем Востоке в области эксплуатации природных ресурсов, поскольку они составляют основу благосостояния всех жителей региона.
The Committee notes that the petitioner invokes protection under article 3 of the Convention on the ground that he is personally at danger of being arrested and tortured in connection with his and his relatives'support for the FIS. Комитет отмечает, что заявитель ссылается на предусмотренную в статье 3 Конвенции защиту на том основании, что ему лично угрожают арест и применение пыток, поскольку он и его родственники поддерживают ИФС.
I think, therefore, that all our meetings with people on the ground in these missions have been extremely useful in broadening Council understanding of the impact of conflict and in helping us make the connection between big military and political events and the individuals they affect. Поэтому считаю, что все наши встречи с местными жителями в ходе этих миссий были чрезвычайно полезны с точки зрения углубления понимания Советом воздействия конфликтов и увязки крупных военных и политических событий с конкретными людьми, на которых они сказываются.
The Children's Act, 2001 at section 5 stipulates that no child shall be subjected to discrimination on the ground of origin, sex, religion, creed, custom, language, opinion, conscience, colour, birth, social, political, economic or other status, race, disability, tribe, residence or local connection. В статье 5 Закона о детях 2001 года предусматривается, что ни один ребенок не может подвергаться дискриминации по признаку происхождения, пола, религии, вероисповедания, обычая, языка, убеждений, совести, цвета кожи, рождения, социального, политического, экономического или иного положения, расы, инвалидности, племенной принадлежности, места проживания или местных связей.
On the question of the claim of inadmissibility on the ground that the authors had lodged a complaint with the Committee when proceedings were pending before the national courts, the Committee could not accept this argument in that the additional remedy introduced by the authors in connection with the complaint of 30 September 2002 against a person or persons unknown had been exhausted at the time the communication was examined. Что касается довода о неприемлемости сообщения на том основании, что авторы обратились в Комитет в тот момент, когда соответствующее производство велось в национальных судебных органах, Комитет не смог согласиться с этой претензией, поскольку дополнительное средство защиты, использованное авторами сообщения в рамках жалобы против " Х " от 30 сентября 2002 года, было исчерпано во время рассмотрения сообщения.
Well, like the magnetically levitated objects - like that silver one there, that was the result of hundreds of experiments with magnets, trying to find a way to make something float with the least possible connection to the ground. Как объекты поднимающиеся магнитным способом, как то серебро, вон там, это стало результатом сотни экспериментов с магнитом, когда я пытался найти нечто, способное парить с наименьшей возможной опорой на поверхность.
The matrix also looks for a connection between the victims in case the killer has a type or a favorite hunting ground or isn't killing randomly. Матрица также ищет связи между жертвами в том случае если убийца имел какой-то определенный типаж или любимые охотничьи угодья или он убивал не случайно.
The Ombudsman of Buenos Aires City granted an application challenging the lists submitted to him for his official approval in connection with the elections to the Public College of Lawyers of the Federal Capital on the ground that none of the lists complied with the 30 per cent “women's quota” requirement established by Act 24.012. По поводу иска, направленного в Управление по защите прав населения города Буэнос-Айрес в связи с выборами Государственной коллегии адвокатов Федеральной столицы и доводившего до сведения Управления, что списки, представленные для официального признания, были опротестованы, поскольку ни в одном из них не была соблюдена «женская квота», равная 30 процентам и утвержденная Законом № 24.012.
In connection with the adoption of the existing Aliens Act, nationality was added as a prohibited ground of discrimination to section 3 in Chapter 47 of the Penal Code explained below, containing a prohibition of discrimination at work. В связи с принятием действующего ныне Закона об иностранцах в упомянутую выше часть 3 статьи 47 Уголовного кодекса, содержащую запрещение дискриминации в сфере трудовых отношений, в число запрещенных оснований для дискриминации была добавлена национальность.
The “E4” Panel noted that KAC received or became entitled to receive insurance recoveries in connection with insurance polices that covered certain of KAC's aircraft, aircraft spares, engines and ground equipment. Группа " Е4 " отметила, что " КЭК " получила страховое возмещение или приобрела право на получение такого возмещения на основании страховых полисов в отношении некоторых воздушных судов, запасных частей к ним, двигателей и наземного оборудования " КЭК ".
Referring to the case of Bruce Harris, a childcare advocate accused of defamation, perjury and slander in connection with an illegal adoption ring, she said that he should not have been refused freedom of expression in Guatemala on the ground that he was not a journalist. Возвращаясь к делу Брюса Харриса, адвоката по вопросам охраны детства, обвиненного в клевете, даче ложных показаний и очернительстве в связи с раскрытием сети подпольных абортариев, она говорит, что его не следовало лишать свободы выражения мнения в Гватемале на том основании, что не журналист.
Requirements for travel in connection with training activities cover participation of UNMIL staff in the training programmes in management, logistics operations, ground transportation, air operations and movement, engineering, general services, security, HIV/AIDS awareness, information technology and communications. Ассигнования на официальные поездки в связи с учебной деятельностью предназначены для покрытия путевых расходов, связанных с участием персонала МООНЛ в учебных программах, посвященных вопросам управления, материально-технического обеспечения, наземных и воздушных перевозок, инженерно-технической деятельности, общего обслуживания, безопасности, профилактики ВИЧ/СПИДа и информационных технологий и связи.
In that connection, he reminded the State party that the Committee drew on information from a range of sources in order to gain insight into the situation on the ground; when assessing the reliability of such information, it exercised its own judgement. В этой связи он напоминает государству-участнику о том, что Комитет использует информацию из различных источников, с тем чтобы лучше понять положение на месте; при оценке надежности такой информации он исходит из своих собственных критериев.
Any communication, declaration, demand, notice or request that the parties are required to make or choose to make [in connection with an existing or contemplated contract] [in the context of the formation or performance of a contract] [, including an offer and the acceptance of an offer,] may be conveyed by means of data messages and shall not be denied validity or enforceability on the sole ground that data messages were used for that purpose. Любое сообщение, заявление, требование, уведомление или просьба, которые требуются от сторон или которые стороны желают направить [в связи с заключенным или планируемым договором] [в контексте заключения или исполнения договора] [, включая оферту или акцепт оферты] могут производиться с помощью сообщений данных и не могут быть лишены действительности или исковой силы на том лишь основании, что для этой цели использовались сообщения данных.
In that connection, it was particularly important to register voters in order to ensure that fair and transparent elections took place at the end of the year; to reform the public and security sectors so as to combat the instability caused by organized crime, particularly drug trafficking; and to identify and implement quick-impact projects that would make a real difference on the ground. В этой связи особенно важно провести регистрацию избирателей для того, чтобы в конце года могли состояться справедливые и транспарентные выборы; реформировать государственный сектор и сектор безопасности для ликвидации нестабильности, вызванной организованной преступностью, в особенности торговлей наркотиками; и отобрать и осуществить на практике проекты с быстрой отдачей, которые могли бы реально изменить ситуацию на местах.
The official designs of the Government, especially its designs in connection with postage stamps and coinage, may be described, I think, as the silent ambassadors of national taste. Официальный государственный дизайн, особенно связанный с почтой и монетной системой, по-моему, можно охарактеризовать как посольство от национального художественного вкуса.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.