Exemplos de uso de "insolvency laws" em inglês
Traduções:
todos331
законодательство о несостоятельности293
закон о несостоятельности27
outras traduções11
Some insolvency laws also provide that in those circumstances the court may impose a monetary penalty on the insolvency representative.
В законодательстве некоторых стран о несостоятельности также предусматривается, что в подобных обстоятельствах суд может наложить денежный штраф на управляющего в деле о несостоятельности.
It has not been unusual in the past for insolvency laws to limit the types of claims that could be submitted, excluding, for example, unliquidated tort claims.
В прошлом законодательства разных стран о несостоятельности нередко ограничивали виды требований, которые могут быть представлены, исключая, в частности, деликтные требования на неустановленную сумму.
Another approach adopted by many insolvency laws is to give the insolvency representative an opportunity to propose a plan, either as an alternative to proposal by the debtor or the creditors or as a supplementary measure.
Еще один подход, используемый в законодательстве многих стран о несостоятельности, заключается в том, чтобы предоставить возможность предложения плана управляющему в деле о несостоятельности, будь то в качестве альтернативы предложению плана должником или кредиторами или в качестве дополнительной меры.
Many insolvency laws provide that all identified and identifiable creditors are entitled to receive notice of claims that have been made, whether personally, by publication of notices in appropriate commercial publications or by filing a list with the court.
В законодательстве многих стран о несостоятельности предусматривается, что все кредиторы, которые идентифицированы или могут быть идентифицированы, имеют право на получение уведомления о заявленных требованиях как лично, посредством публикации уведомлений в соответствующих коммерческих изданиях, так и путем регистрации списка в суде.
Insolvency laws adopt a variety of approaches to the admission procedure, involving differing degrees of complexity and levels of involvement by the court, the insolvency representative and creditors, in some cases requiring input from all of these at various times.
Законодательство разных стран о несостоятельности придерживается различных подходов в отношении процедуры признания, в том числе предусматривает неодинаковые уровни сложности этой процедуры и степени участия со стороны суда, управляющего в деле о несостоятельности и кредиторов, в некоторых случаях требуя участия всех вышеперечисленных на разных стадиях.
Some insolvency laws require such borrowing to be approved by the court or by creditors, while other laws provide that the insolvency representative may obtain the necessary finance without approval, although this may involve an element of personal liability for the insolvency representative.
Законодательство о несостоятельности некоторых стран требует одобрения такого заимствования судом или кредиторами, в то время как законодательство о несостоятельности других стран предусматривает, что управляющий в деле о несостоятельности может получить необходимую сумму без одобрения, хотя это может нести в себе элемент персональной ответственности для управляющего в деле о несостоятельности.
To the extent that the value of the encumbered asset will not satisfy the full amount of the secured creditor's claim, a number of insolvency laws provide for those secured creditors to vote with ordinary unsecured creditors in respect of the unsatisfied portion of the claim.
В той мере, в какой стоимость обремененных активов не будет достаточной для удовлетворения требования обеспеченного кредитора в полном объеме, в законодательстве ряда стран о несостоятельности предусматривается возможность голосования таких обеспеченных кредиторов вместе с обычными необеспеченными кредиторами по вопросам, касающимся неудовлетворенной части их требования.
Some insolvency laws, for example, specify that certain transactions, such as entering into new debt, transferring or pledging assets and granting rights to the use of property of the insolvency estate, can be undertaken without the consent of the insolvency representative or the court provided they are undertaken in the ordinary course of business.
В законодательстве некоторых стран о несостоятельности, например, указывается, что определенные сделки, такие как принятие новых долговых обязательств, передача или залог активов и предоставление прав на использование имущества, образующего имущественную массу, могут проводиться без согласия управляющего в деле о несостоятельности или суда, если они осуществляются в рамках обычных операций предприятия.
With respect to claims arising from equity interests, many insolvency laws adopt the general rule that the owners and equity holders of the business are not entitled to a distribution of the proceeds of assets until all other claims which are senior in priority have been fully repaid (including claims of interest accruing after commencement).
В отношении требований, связанных с участием в акционерном капитале, законодательство многих стран о несостоятельности содержит общее правило, согласно которому собственники и держатели акций коммерческого предприятия не имеют права на распределение поступлений от активов, пока не будут полностью погашены все другие требования, стоящие выше по порядку очередности (включая требования по процентам, начисленным после открытия производства).
However, where both parties have not fully performed their obligations, it is a common feature of many insolvency laws that in defined circumstances, those contracts may be subject to the stay in a manner that prevents the counterparty from exercising a right of termination and they can be continued or rejected (or possibly assigned, although this is not widely permitted).
Однако если свои обязательства не в полном объеме исполнили обе стороны, то в соответствии с законодательством многих стран о несостоятельности такие контракты могут быть приостановлены, с тем чтобы лишить контрагента возможности использовать право их расторжения, после чего исполнение этих контрактов может быть возобновлено либо они могут быть расторгнуты (или, возможно, уступлены, хотя разрешается это нечасто).
For this reason, many insolvency laws focus on the exchange of value in a transaction by making transactions generally avoidable where the value received by the debtor as the result of the transaction with a third party was either nominal or non-existent, such as a gift, or much lower than the true value or market price of the asset disposed of or the obligation incurred, provided the transaction occurred within the suspect period.
По этой причине законодательство многих стран о несостоятельности уделяет особое внимание эквивалентности стоимости сделки и устанавливает, что сделки обычно могут быть расторгнуты в тех случаях, когда стоимость, полученная должником в результате сделки с третьей стороной, является нулевой, либо номинальной (например, дарение), либо намного ниже истинной или рыночной стоимости переданных активов или приобретенных обязательств, при условии, что сделка совершена в течение подозрительного периода.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie