Exemplos de uso de "mandatory provision" em inglês

<>
There is a mandatory provision of reservation of candidacies for the parliamentary as well as local body elections. В закон внесено обязательное положение, касающееся выдвижения кандидатов из числа женщин на парламентских и местных выборах.
The group considered that the Working Group would wish to consider carefully the arguments for and against a provision on scoping and, in particular, a mandatory provision, before taking a decision on this issue. Группа сочла, что Рабочая группа, возможно, пожелает тщательно рассмотреть аргументы за и против включения положения об экспертизе диапазона возможностей, и особенно обязательного положения, перед тем, как принимать решение по этому вопросу.
However, joint mechanisms were so widely used in cooperation between States with regard to transboundary surface waters that the Commission should not hesitate to adopt a mandatory provision on cooperation with regard to groundwaters. Однако совместные механизмы настолько широко применяются в рамках сотрудничества между государствами применительно к трансграничным поверхностным водам, что Комиссии следует без колебаний принять обязательное положение о сотрудничестве в отношении грунтовых вод.
Even where highly effective non-technical measures had been identified, there was a question whether it would be appropriate to incorporate them (particularly in the form of common fiscal measures) in a mandatory provision of a protocol; даже в тех случаях, когда были определены высокоэффективные нетехнические меры, возникает вопрос о том, стоит ли включать их (в частности, в форме общих фискальных мер) в обязательные положения протокола;
All reporting parties — Armenia, Azerbaijan, Bulgaria, Hungary, Serbia and Slovenia — indicated that they had established embezzlement, misappropriation or other diversion of property by a public official as criminal offences, in accordance with the mandatory provision of article 17. Все представившие информацию государства- Азербайджан, Армения, Болгария, Венгрия, Сербия и Словения- указали, что они признали хищение, неправомерное присвоение или иное нецелевое использование имущества публичным должностным лицом в качестве уголовно наказуемых деяний, что требуется в обязательном положении статьи 17.
With regard to the mandatory provision of article 16, paragraph 1, of the Convention- concerning active bribery of foreign public officials and officials of public international organizations- the majority of States parties (58 per cent) reported full implementation. Что касается обязательного положения пункта 1 статьи 16 Конвенции об активном подкупе иностранных публичных должностных лиц и должностных лиц публичных международных организаций, то большинство государств-участников (58 процентов) сообщили о полном осуществлении этого положения.
The Interim Constitution of Nepal has made mandatory provision that any detained person has to be present before the competent judicial authority within 24 hours of the arrest and one should not be held longer without the order of the court. Переходная Конституция Непала содержит обязательное положение, предусматривающее, что любое задержанное лицо должно быть доставлено в компетентный судебный орган в течение 24 часов с момента задержания и что срок содержания под стражей не может быть продлен без решения суда.
In compliance with the mandatory provision of article 9, paragraph 3, the Philippines reported that various laws had established irregularity in the custody of accounting books and records as an administrative offence, sanctioned with dismissal from service and forfeiture of all benefits. Во исполнение обязательного положения, содержащегося в пункте 3 статьи 9, Филиппины сообщили о том, что в различных положениях законодательства ненадлежащее хранение бухгалтерских книг и отчетности признано административным правонарушением, которое наказывается увольнением со службы и изъятием всех полученных выплат.
It has been determined that the parties may agree to exclude any rights they may otherwise have to apply to set aside an award under article 34 as long as their agreement does not conflict with any mandatory provision of the Model Law, or confer powers on the arbitral tribunal contrary to public policy. Установлено, что стороны могут прийти к соглашению об отказе от любых прав, которыми они в противном случае обладали бы для подачи ходатайства об отмене арбитражного решения в соответствии со статьей 34, при условии что их соглашение не противоречит какому-либо обязательному положению Типового закона или наделяет арбитражный суд полномочиями, которые противоречат публичному порядку.
During the meetings of the Ad Hoc Committee for the Negotiation of a Convention against Corruption, several delegations drew attention to the fact that the formulation of a mandatory provision on the passive bribery of officials of public international organizations could create unintended and unwanted conflicts with existing international legal instruments governing privileges and immunities. В ходе совещаний Специального комитета по разработке конвенции против коррупции несколько делегаций обращали внимание на то, что включение в Конвенцию обязательного положения о пассивном подкупе должностных лиц публичных международных организаций может привести к возникновению непреднамеренных и нежелательных коллизий с действующими международно-правовыми документами, регулирующими вопросы привилегий и иммунитетов.
It should consider compliance with the provisions of the Convention, in particular the mandatory provisions. В нем следует рассмотреть вопросы соблюдения положений Конвенции, в частности обязательных положений.
In addition, such contractual rules could come into conflict with the mandatory provisions of certain conventions. Кроме того, такие договорные правила могут вступить в противоречие с обязательными положениями определенных конвенций.
The Code established detailed security-related requirements, consisting of part A (mandatory provisions) and part B (recommendatory provisions). В Кодексе детально изложены требования безопасности, которые содержатся в части А (обязательные положения) и части В (рекомендации).
Draft article 95 sets out the conditions under which, and the extent to which, a volume contract which is subject to the draft convention may by its terms derogate from the draft convention's mandatory provisions. Проект статьи 95 устанавливает условия, на которых- и степень, в которой- договор на объем, на который распространяется действие проекта конвенции, может предусматривать в своих положениях отход от обязательных положений проекта конвенции.
His delegation preferred to see the paragraph deleted in its entirety or, if that was not acceptable to the Commission, at least to have the mandatory provisions of the paragraph removed to allow for a more flexible interpretation by agreement of the parties. Его делегация предпочитает, чтобы данный пункт был полностью исключен или, если это неприемлемо для Комиссии, по меньшей мере из него надо исключить обязательные положения, чтобы предоставить возможность более гибкого толкования по согласованию сторон.
There is consensus among the comments received in providing for protection of the third party by the mandatory provisions of the Instrument even when the Instrument is not applicable due to the provisions of exclusion relating to the original contract and the original contracting parties. С учетом полученных замечаний можно говорить о наличии консенсуса в отношении обеспечения защиты третьей стороны в силу обязательных положений данного документа даже в том случае, когда этот документ не является применимым вследствие действия положений об исключении, касающемся первоначального договора и первоначальных сторон договора.
But for draft article 95, the mandatory provisions of the draft convention would apply to shipments thereunder, or under A/CN.9/WG.III/WP.61 to the volume contract itself, from which, under article 94, neither the carrier nor a maritime performing party may derogate. Однако в целях проекта статьи 95 обязательные положения проекта конвенции будут применяться к партиям груза, перевозимым в соответствии с ней, или согласно документу A/CN.9/WG.III/WP.61- к самому договору на объем, от которого согласно статье 94 не может отходить ни перевозчик, ни морская исполняющая сторона.
In implementing the Convention, each Party not only complies with its mandatory provisions, but also makes a genuine effort to give effect to its provisions whose application is discretionary to the fullest extent possible under national circumstances, in keeping with the objectives and principles of the Convention. При осуществлении Конвенции каждая Сторона должна не только соблюдать ее обязательные положения, но и предпринимать подлинные усилия для того, чтобы в максимально возможной степени выполнить при существующих в ней условиях те ее положения, которые применяются по ее собственному усмотрению, действуя при этом сообразно с целями и принципами Конвенции.
Under the DWP, the CTD was to consider the legal and practical implications for WTO Members of converting SDT measures into mandatory provisions, to identify those that Members considered should be made mandatory, and to report its results to the GC with clear recommendations by July 2002. Согласно ПРД, КТР должен рассмотреть юридические и практические последствия превращения мер ОДР в обязательные положения для членов ВТО, определить те меры, которые, как считают члены, должны быть обязательными, и представить ГС к июлю 2002 года доклад о его результатах с четкими рекомендациями.
Furthermore, another draft recommendatory instrument was recently prepared in the form of an MSC/MEPC circular which complements the mandatory provisions contained in resolution A.739 (18) on guidelines for the authorization of organizations acting on behalf of the administration in addressing the issue of transfer of class. Кроме того, недавно был подготовлен еще один рекомендательный документ в форме циркуляра КБМ/КЗМС, который дополняет обязательные положения, содержащиеся в резолюции А.739 (18), посвященной Руководству по предоставлению полномочий организациям, действующим от имени администрации при рассмотрение вопроса о смене класса.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.