Exemplos de uso de "minor child" em inglês

<>
It must be mentioned here that the employment rate of women between 25 and 44 years of age with at least one minor child is the lowest in Hungary among the EU Member States. Здесь следует отметить, что Венгрия имеет самый низкий среди всех государств- членов ЕС уровень занятости женщин в возрасте от 25 до 44 лет, имеющих по крайней мере одного несовершеннолетнего ребенка.
This means that children of a widow/widower can be adopted by the second husband or wife, thereby extinguishing the ties between the minor child and the relatives from the side of the family that left him an orphan, or semi-orphan. Это означает, что дети вдовы/вдовца могут быть усыновлены вторым мужем или женой, и это служит основанием для прекращения связей между несовершеннолетним ребенком и родственниками со стороны умерших матери или отца либо того и другого.
The court practice has developed the contents of the concept of subjective indivisibility of the home according to which with a view to the earlier behaviour- of family violence- the use of the home by the spouse results in grave violation of the interests of the other spouse or of the minor child, thereby it prevents continued cohabitation. В ходе судебной практики была разработана концепция о субъективной неделимости дома, в соответствии с которой с учетом предыдущего поведения- в плане истории насилия в семье- использование дома одним из супругов приводит к серьезному нарушению интересов другого супруга или несовершеннолетнего ребенка, и поэтому следует препятствовать продолжению совместного проживания.
Parents who pay support to their minor children can be obliged to provide additional funds in unexpected circumstances (illness, mutilation, etc.). Родители, уплачивающие алименты на несовершеннолетних детей, могут быть привлечены к участию в дополнительных расходах, вызванных исключительными обстоятельствами (тяжелая болезнь, увечье ребенка и т.п.).
Both parents have the same rights and duties towards their minor children, without taking into consideration if the children were born during marriage, out of wedlock or adopted. Оба родителя имеют равные права и обязанности в отношении своих несовершеннолетних детей независимо от того, родились ли эти дети в браке или вне брака или были усыновлены.
The citizenship and naturalization laws give the foreign woman, who has acquired Lebanese citizenship, the right to grant her minor children this citizenship after the death of her Lebanese husband. Законы о гражданстве и натурализации предоставляют женщинам-иностранкам, которые получили ливанское гражданство, право передавать своим несовершеннолетним детям это гражданство после смерти своих супругов- граждан Ливана.
Support for minor children is paid to parents as follows: for one child- one fourth, for two children- one third and for more children- one half of the parent's income. Алименты на несовершеннолетних детей взыскиваются с их родителей в следующем порядке: на одного ребенка- в размере одной четверти, на двух детей- одной трети, на трех и более детей- половины дохода того или иного родителя.
Families (parents, widows who have not remarried or minor children) of those deceased on the battlefields and those who died as a result of their participation in the Chernobyl clean-up operation; семьи (родители, вдовы, не вступившие в повторный брак, или несовершеннолетние дети) лиц, погибших при исполнении служебного долга и умерших в результате участия в ликвидации последствий аварии на Чернобыльской АЭС;
For example, the parental payment for maintaining a child in a preschool institution may not exceed 20 per cent of wages or 10 per cent of wages for parents with three or more minor children. Так, размер платы родителями за содержание ребенка в детских дошкольных учреждениях не может превышать 20 % затрат на содержание ребенка и 10 % затрат на содержание ребенка для родителей, имеющих трех и более несовершеннолетних детей.
Mothers who had given birth to and raised eight or more children and families with four or more minor children living under the same roof were entitled, regardless of family income, to special benefits from the State. Матери, родившие и воспитавшие восемь и более детей, а также семьи, имеющие четырех или более совместно проживающих несовершеннолетних детей, независимо от дохода семьи имеют право на получение специального государственного пособия.
The Committee notes that on 7 February 1979 there was a change in government policy, which allowed applications by British women to have their minor children born on or after 7 February 1961 registered as British citizens. Комитет отмечает, что 7 февраля 1979 года произошло изменение государственной политики, благодаря которому британские женщины получили возможность представлять заявления на регистрацию своих несовершеннолетних детей, родившихся 7 февраля 1961 года или позже этой даты, в качестве британских граждан.
Under article 14 of this bill, the right to family reunification is enjoyed by spouses, minor children and unmarried children who have been invited by an immigrant to take up permanent residence in the Republic of Belarus. Согласно статье 14 данного законопроекта право на воссоединение семьи имеют супруг (супруга), несовершеннолетние дети и дети, не вступившие в брак, приглашенные иммигрантом для постоянного проживания в Республике Беларусь.
Parents or persons acting in their stead have the right to choose educational establishments and types of education for minor children, and the network of general education establishments has developed in line with the educational preferences of parents and their children, accordingly. Родители или лица, которые их заменяют, имеют право выбирать учебные заведения и формы обучения для несовершеннолетних детей, в связи с чем сеть общеобразовательных учебных заведений формируется в зависимости от образовательных интересов родителей и их детей.
More than 60 per cent of communications received from women and followed up by the Ombudsman contained requests for assistance in ensuring housing rights, claims for maintenance in respect of minor children or applications for benefits or pensions, and were resolved positively. Более 60 процентов обращений, поступивших от женщин и взятых Омбудсменом на контроль, с просьбой оказать содействие в обеспечении жилищных прав, взыскании алиментов на содержание несовершеннолетних детей, получении пособий и пенсий, были разрешены положительно.
If the parents do not provide upkeep to their minor children, the courts recover maintenance from them each month as follows: for one child, a quarter of the earnings and/or other income of the parents; for two children, a third; for three or more children, half. Если родители не представляют содержания своим несовершеннолетним детям, алименты взыскиваются судом с их родителей ежемесячно в размере на одного ребенка- одной четверти, на двух детей- одной трети, на трех и более детей- половины заработка и (или) иного дохода родителей.
However, the Committee had learned that, since the entry into force of the so-called “alien package” on 1 January 2006, the administrative detention of asylum-seekers pending examination of their claim had significantly increased and, in some cases, women had been detained separately from their minor children. Однако Комитету стало известно, что с момента вступления в силу 1 января 2006 года так называемого «пакета мер в интересах иностранцев» сроки административного задержания лиц, обращающихся с просьбой о предоставлении убежища, на период до завершения рассмотрения их заявления существенно увеличились, а женщины в ряде случаев содержались отдельно от своих несовершеннолетних детей.
Maintenance for minor children is recovered from their parents in the following amounts: for one child- one quarter of earnings; for two children- one third; and for three or more children- one half of the parents'earnings or income, but not less than one half of the gross (untaxed) official minimum income for each child. Алименты на несовершеннолетних детей взыскиваются с их родителей в следующих размерах: на одного ребенка- в размере четвертой части заработка, на двоих детей- в размере одной трети, на троих и более детей- в размере половины заработка (дохода) родителей, но не меньше половины не облагаемого налогом официального минимального дохода граждан на каждого ребенка.
The Family Law (Guardianship of Minors, Domicile and Maintenance) Act, Chapter 46: 08 is an Act that defines and regulates the authority of parents as guardians of their minor children, whether or not born in wedlock, their power to appoint guardians, and the powers of court in relation to the guardianship, custody and maintenance of minors and related matters. В Законе о семейном праве (опека над несовершеннолетними, местожительство и уход), глава 46: 08, определяются и регламентируются права родителей в качестве опекунов своих несовершеннолетних детей, независимо от того, рождены они в браке или нет, их право назначать опекунов и правомочия суда в вопросах опеки попечения и ухода за несовершеннолетними и смежных вопросах.
The obligation to maintain minor children who have no parents or whose parents are unable to maintain them for good reasons may be transferred to other relatives- grandparents, brothers, sisters, step-parents- or to persons who have been bringing up the child on a permanent basis, maintaining him as a member of their own family and providing him with systematic material support. Обязанность содержать несовершеннолетних детей, если они не имеют родителей или если родители по уважительным причинам не в состоянии их содержать, может быть возложена на других родственников- дедушку, бабушку, брата, сестру, а также на отчима и мачеху ребенка и на лица, которые постоянно воспитывали ребенка и содержали его как члена своей семьи, оказывая ему систематическую материальную помощь.
On 29 September 1997, within the 10-year statute of limitations, Ms. Mariam Sankara, in her capacity as spouse and on behalf of her two minor children, lodged a complaint with the senior examining judge in the Ouagadougou Tribunal de Grande Instance against a person or persons unknown for the assassination of Mr. Thomas Sankara and also for the falsification of administrative documents. 29 сентября 1997 года, еще до истечения десятилетнего срока давности, г-жа Мариам Санкара в качестве супруги и от имени своих двух несовершеннолетних детей представила жалобу против " Х " в связи с убийством г-на Томаса Санкары, а также в связи с фальсификацией административной записи на имя старейшины следственных судей при суде большой инстанции Уагадугу.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.