Exemplos de uso de "on an exceptional and temporary basis" em inglês

<>
Also decides to authorize the Committee to meet on an exceptional and temporary basis in 2008 and 2009 for up to seven days in parallel working groups during its third (July/August) annual session in 2008 and its third (July/August) annual session in 2009, taking due account of equitable geographical distribution, for the purpose of considering reports of States parties submitted under article 18 of the Convention; постановляет также уполномочить Комитет проводить заседания, в виде исключения и на временной основе, в 2008 и 2009 годах продолжительностью до семи дней в параллельных рабочих группах в течение его третьей (июль/август) ежегодной сессии в 2008 году и его третьей (июль/август) ежегодной сессии в 2009 году с должным учетом справедливого географического распределения для цели рассмотрения докладов, представляемых государствами-участниками в соответствии со статьей 18 Конвенции;
Also decides to authorize the Committee to meet on an exceptional and temporary basis in 2006 and 2007 for up to seven days in parallel working groups during its third (July/August) annual session in 2006 and its first (January) and third (July/August) annual sessions in 2007, taking due account of equitable geographical distribution, for the purpose of considering reports of States parties submitted under article 18 of the Convention; постановляет также уполномочить Комитет проводить заседания, в виде исключения и на временной основе, в 2006 и 2007 годах продолжительностью до семи дней в параллельных рабочих группах в течение его третьей (июль/август) ежегодной сессии в 2006 году и его первой (январь) и третьей (июль/август) ежегодных сессий в 2007 году с должным учетом справедливого географического распределения для цели рассмотрения докладов, представляемых государствами-участниками в соответствии со статьей 18 Конвенции;
As an exceptional and temporary measure, as approved by the General Assembly in resolution 59/261, the Committee worked in two chambers in 2005, including a pre-sessional working group in October and in 2006 (three sessions and two pre-sessional working groups), in order to clear the backlog of reports. В соответствии с резолюцией 59/261 Генеральной Ассамблеи в порядке исключения и на временной основе в 2005 году Комитет работал в формате двух секций, включая предсессионную рабочую группу в октябре, и в 2006 году (три сессии и две предсессионные рабочие группы) в целях преодоления отставания в рассмотрении накопившихся докладов.
As you know, the nature of the memorandum of understanding signed by the Government of the Republic of Iraq and the United Nations on 20 May 1996 is exceptional and temporary, as indicated in section I, paragraph 4, of the memorandum, which stipulates that its provisions constitute an exceptional and temporary measure. Как Вам известно, Меморандум о взаимопонимании, подписанный правительством Республики Ирак и Организацией Объединенных Наций 20 мая 1996 года, носит исключительный и временный характер, о чем свидетельствует пункт 4 главы I Меморандума, гласящий, что «… положения настоящего Меморандума представляют собой исключительную и временную меру».
It also reaffirmed the obligation of States to respect certain rights as non-derogable in any circumstance and recalled that, any permissible measures derogating from the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR) must be in accordance with the provisions of article 4 of the Covenant and of an exceptional and temporary nature. Она также вновь подтвердила обязательство государств соблюдать определенные права, отступление от которых не допускается ни при каких обстоятельствах, и призвала к тому, чтобы любые допустимые меры, принятые в отступление от положений Международного пакта о гражданских и политических правах (МПГПП), соответствовали положениям статьи 4 Пакта и носили исключительный и временный характер.
But this restriction is by way of precaution, i.e. an exceptional and temporary measure pending the settlement of the accused's fate by condemnation or acquittal, since throughout the whole criminal trial the principle of freedom of movement prevails. Однако такое ограничение имеет исключительный и временный характер меры предосторожности, применяемой вплоть до разрешения окончательным образом процессуального положения обвиняемого- с вынесением ему обвинительного или оправдательного приговора,- поскольку на протяжении всего уголовного процесса действует принцип свободы передвижения.
Recalling that under article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights certain rights are recognized as non-derogable in any circumstances and that any measures derogating from the provisions of the Covenant must be of an exceptional and temporary nature, and in all cases in accordance with that article, напоминая, что, согласно статье 4 Международного пакта о гражданских и политических правах, некоторые права признаны в качестве таких прав, отступление от которых недопустимо ни при каких обстоятельствах, и что любые меры в отступление от положений Пакта должны носить исключительный и временный характер и во всех случаях соответствовать этой статье,
Measures derogating from the provisions of the Covenant must be of an exceptional and temporary nature. Меры, принимаемые в отступление от положений Пакта, должны носить исключительный и временный характер.
The Committee holds the view that measures taken under article 4 are of an exceptional and temporary nature and may only last as long as the life of the nation concerned is threatened and that, in times of emergency, the protection of human rights becomes all the more important, particularly those rights from which no derogations can be made. Комитет придерживается той точки зрения, что меры, принимаемые в соответствии со статьей 4, имеют исключительный и временный характер и могут приниматься лишь в течение того времени, когда жизнь соответствующей нации находится под угрозой, и что во время чрезвычайного положения защита прав человека становится исключительно важной, особенно защита тех прав, отступления от которых недопустимы.
At its thirty-sixth session, in 2003, the Commission noted the complexities involved in the preparation of the draft instrument, and authorized the Working Group, on an exceptional basis, to hold its twelfth and thirteenth sessions on the basis of two-week sessions, with the agreement that the length of the Working Group's sessions would be reassessed at the thirty-seventh session of the Commission, in 2004. На своей тридцать шестой сессии в 2003 году Комиссия отметила трудности, которые возникают при подготовке проекта документа, и разрешила Рабочей группе в порядке исключения провести ее двенадцатую и тринадцатую сессии продолжительностью по две недели каждая при том понимании, что вопрос о продолжительности сессий Рабочей группы будет вновь рассмотрен на тридцать седьмой сессии Комиссии в 2004 году.
However, OIOS notes that the focal point works only with the two largest trust funds and on a part-time and temporary basis. Однако УСВН отмечает, что этот координатор работает только с двумя самыми крупными целевыми фондами, да и то неполный рабочий день и на временной основе.
Also reaffirms the obligation of States, in accordance with article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights, to respect certain rights as non-derogable in any circumstances, recalls, in regard to all other Covenant rights, that any measures derogating from the provisions of the Covenant must be in accordance with that article in all cases, and underlines the exceptional and temporary nature of any such derogations; вновь подтверждает также обязательство государств в соответствии со статьей 4 Международного пакта о гражданских и политических правах соблюдать определенные права, отступление от которых не допускается ни при каких обстоятельствах, напоминает в отношении всех других закрепленных в Пакте прав, что любые меры, принятые в отступление от положений Пакта, должны соответствовать этой же статье во всех случаях, и подчеркивает исключительный и временный характер любых таких отступлений;
Recognizing that HIV/AIDS constitutes a global emergency and poses one of the most formidable challenges to the development, progress and stability of individual societies and the world at large, and requires an exceptional and comprehensive global response, while acknowledging the timeliness of the need to maximize synergies between the AIDS response and the broader health and development agendas, сознавая, что в результате пандемии ВИЧ/СПИДа сложилась чрезвычайная ситуация глобального масштаба, что она создает одну из самых серьезных угроз для развития, прогресса и стабильности отдельных обществ и всего мира и что для борьбы с ней необходимы исключительные и всесторонние глобальные меры реагирования, и отмечая актуальность потребности в максимальной взаимодополняемости мер по борьбе со СПИДом и расширении повесток дня в области здравоохранения и развития,
Notwithstanding Article 11, paragraph 1, of the Statute of the Tribunal and on an exceptional basis, Judge Ostrovsky, once replaced as a member of the Tribunal, finish the Cyangugu case which he has begun before expiry of his term of office; несмотря на положение пункта 1 статьи 11 Устава Трибунала и в порядке исключения судья Островский, после того как он будет заменен на посту члена Трибунала, закончит производство по делу Сиангугу, которое он начал до истечения срока своих полномочий;
Reaffirms the obligation of States, in accordance with article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights, to respect certain rights as non-derogable in any circumstances, recalls, in regard to all other Covenant rights, that any measures derogating from the provisions of the Covenant must be in accordance with that article in all cases, and underlines the exceptional and temporary nature of any such derogations; подтверждает обязательство государств, в соответствии со статьей 4 Международного пакта о гражданских и политических правах, соблюдать определенные права, отступление от которых не допускается ни при каких обстоятельствах, напоминает, в отношении всех других закрепленных в Пакте прав, что любые меры, принятые в отступление от положений Пакта, должны во всех случаях соответствовать этой статье, и подчеркивает исключительный и временный характер любых таких отступлений;
Article 34: establishes protection and support measures- Article 35: establishes shelter, which consists in placing the child and/or adolescent with a body for his or her protection and care, as an exceptional and provisional measure. Статья 34: устанавливает меры защиты и помощи; Статья 35: устанавливает право на убежище, которое заключается в помещении ребенка/подростка в учреждение, предназначенное для защиты и ухода за детьми (в качестве исключительной и временной меры);
Emphasized that decision 2007/216 was taken on an exceptional basis, without prejudice to the established rules of procedure of the United Nations, in particular the provisions of Council resolution 1996/31 concerning the accreditation and participation of non-governmental organizations and other major groups in the work of the Council and its subsidiary bodies, and that it should not be construed as a precedent; подчеркнул, что решение 2007/216 было принято в виде исключения без ущерба для действующих правил процедуры Организации Объединенных Наций, в частности положений резолюции 1996/31 Совета об аккредитации и участии неправительственных организаций и других основных групп в работе Совета и его вспомогательных органов, и что оно не должно пониматься как создающее прецедент;
Recalling that, in accordance with article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights certain rights are recognized as non-derogable in any circumstances and that any measures derogating from the provisions of the Covenant must be in accordance with that article in all cases, and underlining the exceptional and temporary nature of any such derogations, напоминая, что, согласно статье 4 Международного пакта о гражданских и политических правах, некоторые права признаны в качестве таких прав, отступление от которых недопустимо ни при каких обстоятельствах, и что любые меры в отступление от положений Пакта должны соответствовать этой же статье во всех случаях, и подчеркивая исключительный и временный характер любых таких отступлений,
Those disadvantages call for special considerations, including a level of preferential treatment, on an exceptional basis, to ensure the sustainable development of small island developing States. Эти минусы требуют особого подхода, в том числе определенного льготного режима на исключительной основе, позволяющего обеспечить устойчивое развитие малых островных развивающихся государств.
The Human Rights Committee, in its general comment No. 5 (1981) on derogations, has stated that measures taken under article 4 should be of an “exceptional and temporary nature and may last only as long as the life of the nation concerned is threatened”. Совет по правам человека в своем Замечании общего порядка № 5 (1981) об отступлениях от обязательств заявил, что меры, принимаемые в соответствии со статьей 4, " имеют исключительный и временный характер и могут приниматься лишь в течение того времени, когда жизнь соответствующей нации находится под угрозой ".
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.