Exemplos de uso de "ownership structure" em inglês

<>
Here, a lack of coherent ownership structure or continuous infighting among shareholder groups, for example, may endanger pursuit in case of non-performance. В этой связи отсутствие четкой структуры собственности или, например, непрерывное противоборство между различными группами акционеров могут поставить под угрозу судебное преследование в случае неисполнения обязательств.
Even in famous private Chinese companies like Lenovo and Huawei Technologies, the ownership structure is highly convoluted, and the boundaries of state and private control rights blurred. Даже в известных частных китайских компаниях, таких как Lenovo и Huawei Technologies, структура собственности весьма запутанна, и границы прав государственного и частного управления размыты.
But the ownership structure prevailing in a country depends largely on factors other than the legal regime of investor protection: it may be endogenous to the country's industrial structure. Однако структура собственности, преобладающая в отдельной стране, зависит не столько от легислативной защиты инвесторов, сколько от других факторов, как например, внутренняя ситуация в промышленности.
The ownership structure of these two companies is similar: the state owns 54 % and 48.7 % of SD Chomutov and SU Sokolov respectively while CEZ possesses 38.03 % of SD Chomutov and Metalimex has 36.1 % of SU Sokolov. Эти две компании имеют сходную структуру собственности: государство владеет соответственно 54 % и 48,7 % акций компаний СД Хомутов и СУ Соколов, СЕЗ имеет 38,03 % акций СД Хомутов, а компания " Металимэкс "- 36,1 % акций СУ Соколов.
When the United States and the European Union decided to impose sanctions on the Libyan regime, including freezing shares owned by the LIA in European and American companies, many executives at these companies were surprised by how dramatically their firms were affected by the ownership structure. Когда Соединенные Штаты и Европейский Союз решили ввести санкции против ливийского режима, включая замораживание акций, которыми владели ЛИО в европейских и американских компаниях, многие руководители в этих компаниях были удивлены тем, как сильно на их фирмы влияла структура собственности.
In addition to the widespread accessibility of corporate disclosures via the Internet, some of the encouraging findings of the survey are a high rate of disclosure on issues such as " checks and balances " mechanisms on key individuals in the enterprise; the nature of related-party transactions; ownership structure; internal control systems and their effectiveness; and composition of boards. Помимо широкой доступности отчетности корпораций в Интернете некоторые из отрадных выводов проведенного обследования сводятся к тому, что высоки показатели раскрытия информации по таким вопросам, как механизмы " сдержек и противовесов " в отношении руководителей предприятий; характер сделок с аффилированными сторонами; структура собственности; системы внутреннего контроля и их эффективность; и состав советов директоров.
Previous administrations have failed to reform chaebol ownership structures or curb their market power. Предыдущим администрациям не удавалась ни реформировать структуру собственности чеболей, ни ограничить их рыночную силу.
Many European firms have complex ownership structures, with large shareholders whose interests often conflict with those of the company - hardly the best way to take sound business decisions. Многие европейские фирмы имеют сложные структуры собственности с крупными акционерами, чьи интересы часто противоречат интересам компании - едва ли лучший способ для принятия хороших деловых решений.
Wherever one looks in the postcommunist accession countries ­­- at money, markets, ownership structures, banking sectors, foreign trade, health care, environmental protection, and education - one sees institutions that have been reconstructed from the ground up. Какую бы область ни рассматривать в посткоммунистических странах, присоединяющихся к Евросоюзу, - деньги, рынки, структуру собственности, банковский сектор, внешнюю торговлю, здравоохранение, охрану окружающей среды, образование, - везде соответствующие учреждения восстанавливались с нуля.
At the same time, the lack of business premises and infrastructure, including poor transport and telecommunications, prevalence of non-monetary transactions that deter market entry, soft budget constraints for ailing enterprises, unclear ownership structures, as well as protectionist trade measures all inhibit restructuring and strengthening the competitiveness of local producers. В то же время отсутствие коммерческих помещений и инфраструктуры, включая плохой транспорт и телекоммуникации, преобладание неденежных операций, что сдерживает выход на рынок, " мягкие " бюджетные ограничения для неблагополучных предприятий, нечеткие структуры собственности, а также протекционистские торговые меры,- все это тормозит реструктуризацию и укрепление конкурентоспособности местных производителей.
Its strong point is that it aims to be there in the future, while a company with a more flexible ownership structure may more easily disappear. Её сильная сторона заключается в том, что она стремится продолжать существовать и в будущем, в то время как компании с более гибкой собственнической структурой исчезнуть легче.
This type of ownership structure can be particularly problematic during transfers of ownership to new generations. Этот тип структуры владения собственностью может быть особенно проблематичным во время передач права собственности новым поколениям.
The exact ownership structure of these companies is not yet clear, but the companies are acknowledged by FEC to be owned by the above individuals. Пока еще нет четкого представления о структуре собственников этих компаний, хотя, по признанию ФЕК, владельцами этих компаний являются вышеуказанные лица.
Even when there is a close correspondence between the enterprise and the farm, as might be expected for a farm that specialized in production of a commodity such as milk, the ownership and tenure structure of the farm can disrupt the classic farm-household income linkages. Даже при наличии тесной взаимосвязи между предприятием и фермой, чего можно ожидать в случае с фермой, специализирующейся на производстве такой продукции, как молоко, сложившаяся на ферме структура собственности и владения может нарушать классическую взаимосвязь между доходами фермы и семьи.
Beyond government support, the chaebols’ ownership and governance structure has contributed to their success. Если не считать поддержки правительства, именно владельцы чеболей и их структуры управления обеспечили успех в развитии.
Decides to establish an open-ended intergovernmental working group, taking into account, inter alia, the above-mentioned documents, to discuss and prepare recommendations on how to ensure political ownership by the Member States and to improve the governance structure and financial situation of the United Nations Office on Drugs and Crime, to be submitted to the Commission at its eighteenth session; постановляет, в частности с учетом вышеперечисленных документов, учредить межправительственную рабочую группу открытого состава для обсуждения и подготовки рекомендаций о способах обеспечения политической ответственности государств-членов и методах совершенствования механизмов управления и улучшения финансового положения Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в целях их представления Комиссии на ее восемнадцатой сессии;
This law covers such aspects as who count as indigenous people, the legal status of indigenous communities, ownership of reservations and their inclusion in the Public Register, the organizational structure of indigenous communities, expropriation and compensation procedures, means to prevent invasions of lands, expropriation funds, the internal administration of commercial premises, the exploitation of natural resources and the priority accorded to the Act. Закон регулирует такие аспекты, как определение принадлежности к коренным жителям, правовой характер коренных общин, собственность в резервациях и их регистрация в государственном реестре, организационная структура коренных общин, порядок экспроприации и компенсации, механизмы предотвращения захватов земель, фонды экспроприации, внутреннее управление коммерческими предприятиями, эксплуатация природных ресурсов и приоритетный характер Закона.
This law covers such aspects as who are indigenous people, the legal character of indigenous communities, ownership of reservations and their inclusion in the Public Register, the organizational structure of indigenous communities, formalities for expropriation and compensation, means to prevent invasions of lands, expropriation funds, the internal administration of commercial premises, the exploitation of natural resources and the priority nature of the Act. Закон регулирует такие аспекты, как определение принадлежности к коренным жителям, правовой характер коренных общин, земли резервации и их регистрация в государственном реестре, организационная структура коренных общин, порядок экспроприации и компенсации, механизмы предотвращения захватов земель, фонды экспроприации, деятельность коммерческих предприятий на их территории, эксплуатация природных ресурсов и приоритетный характер закона.
Article 290 of the Code of Criminal Procedure reaffirms that when residential or business premises, irrespective of the form of ownership, are used for the commission of crimes — high treason, an attack on the constitutional structure or the President of the Republic of Uzbekistan, terrorism or sabotage or when such crimes are connected with premeditated murder, robbery, theft or other serious or particularly serious crimes — the premises in question are subject to attachment. В статье 290 Уголовно-процессуального кодекса закреплено, что в случаях, когда жилые или нежилые помещения, независимо от форм собственности, использовались для совершения преступлений — измена государству, посягательства на конституционный строй, Президента Республики Узбекистан, терроризм, диверсия, либо эти преступления сопряжены с умышленным убийством, разбоем, грабежом или другими тяжкими, особо тяжкими преступлениями, — на эти помещения налагается арест.
The article reaffirms that when residential or business premises, irrespective of the form of ownership, are used for the commission of crimes — high treason, an attack on the constitutional structure or the President of the Republic of Uzbekistan, terrorism or sabotage or when such crimes are connected with premeditated murder, robbery, theft or other serious or particularly serious crimes — the premises in question are subject to attachment. В данной статье закреплено, что в случаях, когда жилые или не жилые помещения, не зависимо от формы собственности, использовались для совершения преступлений — измена государству, посягательства на конституционный строй, Президента Республики Узбекистан, терроризм, диверсия либо эти преступления сопряжены с умышленным убийством, разбоем, грабежом или другими тяжкими, особо тяжкими преступлениями — на эти помещения налагается арест.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.