Exemplos de uso de "permit of" em inglês

<>
For example, States typically do not permit parties to contract out of their duty to take reasonable care of the encumbered assets. Например, как правило, государства не допускают того, чтобы стороны могли освободиться от обязанности проявлять разумную заботу об обремененных активах.
Because, after the Balkan wars it would be irresponsible to permit a zone of instability along EU frontiers, Germany favors enlargement without delay. Поскольку после войн на Балканах было бы безответственно допускать зону нестабильности вдоль границ ЕС, Германия высказывается за незамедлительное расширение.
Thus the Model Law should permit them to be used in all types of procurement, with discussion regarding the nature of the procurement that would be appropriate. Таким образом, в Типовом законе следует допустить их использование в отношении всех видов закупок, причем следует обсудить и вопрос о том, в случае какого вида закупок это будет уместным.
The law should permit amendment of a binding plan and specify the parties that may propose amendments and the time at which the plan may be amended. Законодательство должно допускать внесение поправок в план, имеющий обязательную силу, и определять стороны, которые могут предлагать поправки, а также сроки, в которые поправки могут вноситься в план.
In 1996, the standard was amended to permit the installation of coated rigid plastic glazing in some side windows rearward of the " C " pillar in passenger cars. В 1996 году в стандарт были внесены поправки, с тем чтобы допустить установку жесткопластиковых материалов с покрытием в некоторых боковых окнах, расположенных позади стойки " C " легковых автомобилей.
Each manufacturer of informatics means must guarantee that its software or hardware does not permit hacking or generate informatics weapons capable of harming any element of information systems. Каждый производитель информационных средств должен гарантировать, что его программное обеспечение или оборудование исключает противоправный доступ, а также не допускать производства информационного оружия, способного наносить ущерб некоторым из этих элементов информационных систем.
Just as no government should outsource national security to untrustworthy foreigners, nor should any government permit the national food supply to rely on the supposed vagaries of foreign production. Также как ни одно правительство не должно доверять национальную безопасность ненадежным иностранцам, правительство не должно допустить, чтобы страна зависела от возможных превратностей иностранного производства в вопросе продовольственного обеспечения.
It was noted that draft article 71 differed from the Hague-Visby Rules which required an agreement and might permit an extension even after the lapse of the limitation period. Было отмечено, что проект статьи 71 отличается от Гаагско-Висбийских правил, которые требуют достижения соглашения и могут допускать продление срока исковой давности даже после его истечения.
The Finnish legislation does not permit the use of forfeited property to satisfy the claims for compensation of a person who alleges that the offence has caused him personal injury. Законодательство Финляндии не допускает использования конфискованного имущества для удовлетворения исков о предоставлении компенсации лицу, которое утверждает, что в результате преступления ему лично причинен вред.
Also, a substantial number of critical-use nominations had had to be classified as “recommended” because national and local regulations did not permit the use of alternatives even when they were available. Кроме того, значительное число заявок на предоставление исключений в отношении важнейших видов применения пришлось перевести в категорию " рекомендуемых ", поскольку национальные и местные нормы не допускают применения альтернатив даже в тех случаях, когда они имеются.
Grace periods permit retroactivity in the third-party effectiveness of a security right if registration of a notice takes place within a short period of time following the creation of a security right. Льготные периоды допускают ретроактивность с точки зрения силы обеспечительного права в отношении третьих сторон в случае, если регистрация уведомления имеет место в течение короткого периода времени после создания обеспечительного права.
In addition, a substantial number of critical-use nominations had had to be classified as “recommended” because national and local regulations did not permit the use of alternatives even when they were available. Кроме того, значительное число заявок на предоставление исключений в отношении важнейших видов применения пришлось перевести в категорию " рекомендуемых ", поскольку национальные и местные нормы не допускают применения альтернатив даже в тех случаях, когда они имеются.
The rule requiring the procuring entity to permit all suppliers or contractors that have submitted tenders, or their representatives, to be present at the opening of tenders contributes to transparency of the tendering proceedings. Норма, в соответствии с которой закупающая организация должна допускать всех поставщиков (подрядчиков), представивших тендерные заявки, или их представителей присутствовать при вскрытии тендерных заявок, способствует открытости процедур торгов.
America has made too many policy mistakes, US forces are too closely associated with an unpopular and incompetent occupation, and, until recently, their tactics have been too thuggish to permit talk of a permanent presence. Америка допустила слишком много ошибок в своей политике по отношению к Ираку, войска США слишком близко ассоциируются с не вызывающей симпатий и некомпетентной оккупацией, и, до недавних пор, их тактика оставалась слишком бандитской для разговоров о постоянном присутствии.
It was noted that the general principle in the Model Law was to ensure full and fair competition, but alternative procurement methods did permit limiting the number of participants for reasons of efficiency in procurement. Было подчеркнуто, что общий принцип Типового закона заключается в обеспечении полной и справедливой конкуренции, хотя альтернативные методы закупок и допускают ограничение числа участников, когда это оправдано соображениями обеспечения эффективности закупок.
The insolvency law may permit a joint application for commencement of [insolvency] [reorganization] proceedings to be made by two or more members of a corporate group that satisfy the commencement standard in recommendation 15 of the Legislative Guide. Законодательство о несостоятельности может допускать подачу объединенных заявлений об открытии производства по делу о [несостоятельности] [реорганизации] двумя или более членами корпоративной группы, отвечающими стандарту открытия производства, который изложен в рекомендации 15 Руководства для законодательных органов.
“Where special additional documentary requirements exist, such as for radioactive substances or government exemption, regulations and conventions should permit incorporation of the necessary data in the dangerous goods declaration itself, as an optional alternative to a separate document.” При наличии особых дополнительных требований к документации, как, например, в случае радиоактивных веществ или правительственного решения об освобождении от действия предписаний, правила и конвенции должны допускать возможность включения необходимых данных в саму декларацию об опасных грузах в качестве альтернативы использованию отдельного документа ".
In paragraph 11 (b), the Board recommended that the Tribunal ensure full compliance with established procedures, which do not permit the use of miscellaneous obligating documents to reserve credits for travel and the purchase of goods and services. В пункте 11 (b) Комиссия рекомендовала Трибуналу обеспечить соблюдение в полном объеме установленных процедур, не допускающих использование нецелевых расходных ордеров для резервирования средств на цели поездок и приобретение товаров и услуг.
Judges do ensure that parties are treated equally, and further, the judges permit offers of proof to protect the rights of the party whose evidence is excluded in accordance with rule 73 bis (D) and rule 75 ter. Судьи следят за тем, чтобы отношение к сторонам было одинаковым, и, кроме того, они допускают представление предложений ответа на отведенный вопрос для защиты прав стороны, чье доказательство не было допущено, в соответствии с правилом 73 бис (D) и правилом 75 тер.
The insolvency law should permit, without stay, the post-commencement exercise of valid set-off rights existing, but not exercised, at the time of commencement of insolvency proceedings where the mutual obligation arose in respect of the same transaction. Законодательство о несостоятельности должно допускать, без применения моратория, реализацию после открытия производства по делу о несостоятельности действительного права на зачет, существовавшего, но не реализованного в момент открытия такого производства, если взаимное обязательство возникло в отношении одной и той же сделки.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.