Exemplos de uso de "procedural rules" em inglês
“Immunities or special procedural rules which may attach to the official capacity of a person, whether under national or international law, shall not bar the Court from exercising its jurisdiction over such a person.”
" Иммунитеты или специальные процессуальные нормы, которые могут быть связаны с должностным положением лица и предусмотренные в национальном или международном праве, не должны препятствовать осуществлению Судом его юрисдикции в отношении такого лица ".
The Secretariat might also consider whether it is appropriate to draft procedural rules for online dispute resolution in cross-border e-commerce transactions which utilize fast-track procedures which comply with due process requirements.
Секретариат мог бы также рассмотреть вопрос о целесообразности подготовки проекта правил процедуры урегулирования споров в режиме онлайн в случае трансграничных электронных торговых сделок, в которых использовались бы оперативные процедуры, отвечающие требованиям соблюдения необходимых процессуальных норм.
The expansion of the justice of the peace courts may, then, end up impeding community-based conciliation and dispute resolution practices and further excluding indigenous communities from the legal system, unless the procedural rules are modified.
Таким образом, расширение полномочий органов мировой юстиции может в конечном итоге воспрепятствовать применению практики примирения и урегулирования споров на общинном уровне и еще больше изолировать общины коренного населения от правовой системы, если процессуальные нормы не будут изменены.
The most recent negotiations on government procurement in services under GATS article XIII in 2005 evolved around a proposal on the structure of an annex to the GATS on procedural rules for government procurement of services.
На проведенных в 2005 году последних переговорах по правительственным закупкам услуг в соответствии со статьей ХIII ГАТС обсуждалось предложение в отношении структуры приложения к ГАТС по процессуальным нормам, регулирующим правительственные закупки услуг.
It was suggested that draft paragraph 2 was necessary since, in its absence, it was felt that draft paragraph 1 could be interpreted to mean that a court must enforce a judgment even though it might be contrary to local procedural rules.
Было высказано мнение о том, что проект пункта 2 является необходимым, поскольку было сочтено, что в его отсутствие проект пункта 1 может быть истолкован как означающий, что суд должен привести в исполнение судебное решение, даже если оно, возможно, противоречит местным процессуальным нормам.
Many free trade, economic partnership, custom union or common market/single market agreements (here collectively termed “regional trade agreements” or RTAs) often provide for procedural rules on cooperation in competition cases similar to those contained in enforcement cooperation agreements, albeit often of a less far-reaching or detailed character.
Во многих соглашениях о свободной торговле, экономическом партнерстве, таможенных союзах или общем/едином рынке (которые в данном случае собирательно именуются " региональными торговыми соглашениями " или РТС) зачастую предусматриваются процессуальные нормы в отношении сотрудничества по делам в области конкуренции по аналогии с нормами, содержащимися в соглашениях о сотрудничестве в области правоприменения, хотя нередко они носят более ограниченный и менее подробный характер.
The law should also provide that whether or not there is any dispute as to the entitlement of any claimant or as to the priority of payment, the enforcing secured creditor may pay the surplus to a competent judicial or other authority or to a public deposit fund for distribution in accordance with generally applicable procedural rules.
В законодательстве следует предусмотреть также, что независимо от существования какого-либо спора относительно права любого заявителя или порядка очередности платежей, обеспеченный кредитор, осуществляющий принудительную реализацию, может перечислить избыток компетентному судебному или иному органу или в публичный депозитный фонд для распределения в соответствии с общеприменимыми процессуальными нормами.
On 19 October 2000, the Prague High Court overturned the decision of the Ministry of Interior of 17 June 1998 and determined that the case should be decided by reference to Decree 33/1945, that the impugned decision was illegal, that it defied the legally binding judgement of the Constitutional Court, and had violated essential procedural rules.
19 октября 2000 года Высокий суд Праги аннулировал решение министерства внутренних дел от 17 июня 1998 года и вынес постановление о том, что это дело должно быть решено на основании Указа 33/1945, что оспоренное решение было незаконным, что оно противоречило юридически обязательному постановлению Конституционного суда и являлось нарушением основных процессуальных норм.
It was also suggested that retention of the proposed bracketed text for draft article 2 (1) (c) would be incompatible with draft chapters 15 and 16 of the draft instrument since the joint effect of these rules would be to allow parties a choice of procedural rules and this choice would conflict with mandatory provisions of private international law.
Было также высказано мнение о том, что сохранение заключенного в квадратные скобки предлагаемого текста проекта статьи 2 (1) будет несовместимо с проектами глав 15 и 16 проекта документа, поскольку совокупным результатом применения этих положений будет предоставление странам права выбирать процессуальные нормы, а такой выбор будет противоречить императивным положениям частного международного права.
The decisions or actions provided for in paragraphs 1 and 2 of this article shall be taken by the requested State Party in accordance with and subject to the provisions of its domestic law and its procedural rules or any bilateral or multilateral agreement or arrangement to which it may be bound in relation to the requesting State Party.
Решения или меры, предусмотренные в пунктах 1 и 2 настоящей статьи, принимаются запрашиваемым Государством-участником в соответствии с положениями его внутреннего законодательства и его процессуальными нормами или любыми двусторонними или многосторонними соглашениями или договоренностями, которыми оно может быть связано в отношениях с запрашивающим Государством-участником, и при условии их соблюдения.
The decisions or actions provided for in paragraphs 1 and 2 of this article shall be taken by the requested State Party in accordance with and subject to the provisions of its domestic law and its procedural rules or any bilateral or multilateral treaty, agreement or arrangement to which it may be bound in relation to the requesting State Party.
Решения или меры, предусмотренные в пунктах 1 и 2 настоящей статьи, принимаются запрашиваемым Государством-участником в соответствии с положениями его внутреннего законодательства и его процессуальными нормами или любыми двусторонними или многосторонними договорами, соглашениями или договоренностями, которыми оно может быть связано в отношениях с запрашивающим Государством-участником, и при условии их соблюдения.
I would like to recall here that — beginning with absolutely nothing, neither a body of judicial or procedural rules, no logistical capacities, no budget, facilities or accused persons — in six years the Tribunal has adopted a number of rules and directives, including the Rules of Procedure and Evidence, to which we shall return, the Detention Rules, and the directive on the assignment of defence counsel.
Позвольте напомнить здесь, что, начав абсолютно на пустом месте — не было ни кодекса юридических или процессуальных норм, ни материально-технической базы, ни бюджета, ни помещений, ни задержанных — за шесть лет Трибунал разработал и принял ряд норм и инструкций, включая Правила процедуры и доказывания, к которым мы еще вернемся, Правила содержания под стражей и Инструкции о назначении защитника.
Procedural rules will also be of importance to the conduct of cases and well-developed rules will assist courts and the professionals handling insolvency cases to provide an effective and orderly response to the economic situation of the debtor, minimizing the delays that can result in diminution in value of the debtor's assets and impair the prospects of successful insolvency proceedings (whether liquidation or reorganization).
Процессуальные нормы также будут иметь значение для ведения дел, а хорошо разработанные правила помогут судам и специалистам, занимающимся делами о несостоятельности, эффективно и упорядоченно учитывать экономическое положение должника, сводя к минимуму задержки, которые могут привести к снижению стоимости активов должника и ухудшить перспективы успешного производства по делу о несостоятельности (будь то ликвидационного или реорганизационного).
The law should also provide that, in the case of extrajudicial disposition of an encumbered asset, whether or not there is any dispute as to the entitlement of any competing claimant or as to the priority of payment, the enforcing secured creditor may, in accordance with generally applicable procedural rules, pay the surplus to a competent judicial or other authority or to a public deposit fund for distribution.
В законодательстве следует также предусмотреть, что в случае отчуждения обремененных активов во внесудебном порядке, независимо от существования какого-либо спора относительно права любого конкурирующего заявителя требования или очередности платежей, обеспеченный кредитор, осуществляющий реализацию прав, может в соответствии с общими применимыми процессуальными нормами выплатить излишки компетентному судебному или иному органу или публичному депозитному фонду для распределения.
I am startled, even a little dismayed, at the suggestion (and the acceptance by the Court of Appeal majority) that this deeply-rooted tradition and an international obligation solemnly and explicitly undertaken can be overridden by a statute and a procedural rule which makes no mention of torture at all.”
Я встревожен и даже слегка поражен предположением (и признанием большинством членов Апелляционного суда) о том, что эта глубоко укоренившаяся традиция и международное обязательство, торжественно и прямо принятое на себя, могут быть отменены законом и процессуальной нормой, которые вообще не упоминают о пытках».
[…] To produce a conflict with state immunity, it is therefore necessary to show that the prohibition on torture has generated an ancillary procedural rule which, by way of exception to state immunity, entitles or perhaps requires states to assume civil jurisdiction over other states in cases in which torture is alleged.
[…] Поэтому для утверждения о наличии коллизии с иммунитетом государства необходимо показать, что запрещение пыток создает вспомогательную процессуальную норму, которая в качестве исключения из иммунитета государства позволяет или требует, чтобы государства приняли на себя юрисдикцию в отношении других государств в случаях, когда речь идет о применении пыток.
Procedural rules of this kind can be used much more extensively and to greater effect to improve domestic decision-making.
Процедурные правила такого рода могут применяться намного шире и с большим эффектом для повышения качества внутренних процессов принятия решений.
Procedural rules permitted parties to cure any defect in the documents submitted at the time of the application for enforcement of a foreign arbitral award;
процедурные правила разрешают сторонам исправлять любые погрешности в документах, представленных в момент подачи ходатайства о приведении в исполнение иностранного арбитражного решения;
All these judicial proceedings were held in conformity with the procedural rules and in strict compliance with international standards and with the rules of Uzbek law.
Все эти судебные разбирательства была проведены с соблюдением процессуальных правил и строго в соответствии с международными стандартами и нормами национального законодательства.
If there was any dispute as to their entitlement, it would pay the surplus, in accordance with generally applicable procedural rules, to a competent judicial or other authority or to a public deposit fund for distribution.
Если существуют разногласия относительно их прав, то этот кредитор должен выплатить избыточные суммы, согласно обычно применяемым процедурным нормам, компетентному судебному или иному органу или в депозитный фонд государственного учреждения для распределения.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie