Exemplos de uso de "shouldering" em inglês

<>
In this sense, Americans are effectively (and unfairly) shouldering the burden of financing future drug innovations that will benefit the entire world. В этом смысле американцы фактически (и при этом несправедливо) несут на своих плечах бремя финансирования будущих фармацевтических инноваций, которые пойдёт на пользу всему миру.
This suggests the need to ensure that host families receive support in shouldering the added burden of having taken internally displaced persons into their homes, several years ago now. Это свидетельствует о необходимости предоставления поддержки принимающим семьям, с тем чтобы облегчить то бремя, которое связано с многолетним проживанием в их домах внутренних перемещенных лиц.
However, the Declaration should not be used as an opportunity to include any new process or action which could lead to new commitments or the involvement of developing countries in shouldering additional burdens. Однако Декларацию не следует использовать в качестве средства для включения каких-либо новых процессов или мер, которые могут привести к новым обязательствам или возложить дополнительное бремя на развивающиеся страны.
With most of the refugees originating in the Middle East – especially Syria, but also Afghanistan, Iraq, Yemen, and Libya – the fact that the region is shouldering the overwhelming share of the burden is not surprising. С большинством беженцев, выходцами с Ближнего Востока – в особенности из Сирии, а также из Афганистана, Ирака, Йемена и Ливии – тот факт, что регион возложил на себя подавляющую часть бремени не вызывает удивления.
We also committed to shouldering our responsibility towards our Organization, which we established 60 years ago as a forum to uphold the principles of human dignity, equality and justice and to maintain international peace and security. Мы также заявили о своей готовности выполнить свои обязательства перед нашей Организацией, созданной 60 лет назад в качестве форума для защиты принципов человеческого достоинства, равенства, справедливости и поддержания международного мира и безопасности.
This huge workload which we are shouldering with a sense of responsibility gave rise to results which we hope will be convincing in order to move forward the Conference proceedings, which will be closely followed by the international community. Этот большой объем работы, которую мы воспринимаем с чувством ответственности, дал результаты, которые, как мы надеемся, продемонстрируют убедительный характер, чтобы продвинуть работу Конференции, за которой будет внимательно следить международное сообщество.
They saw the central implication of the Euro as requiring Europe to junk its supposed role as a "free rider" in the international economy, one that left the US shouldering the burden of policy adjustments to promote global growth. Для них ключевое предназначение евро заключалось в том, что можно будет потребовать от Европы отказаться от предполагаемой роли «вольного наездника» в международной экономике, той роли, которая для США оставляла роль в одиночку нести тяготы политики регулирования с целью обеспечения стимулов для экономического роста во всем мире.
We have a fully operational International Criminal Court that is shouldering the lofty responsibilities entrusted to it and is thus helping to achieve the purposes of the United Nations, particularly respect for human rights and the maintenance of international peace and security. Теперь у нас есть полностью действующий Международный уголовный суд, который выполняет возложенные на него высокие обязанности и тем самым помогает достичь целей Организации Объединенных Наций, особенно в части соблюдения прав человека и поддержания международного мира и безопасности.
Strengthening cooperation between the United Nations and the AU could thus only serve the cause of peace, as, through the logistical and financial assistance the United Nations could provide, it would enhance Africa's potential for becoming involved in shouldering its international responsibilities. Таким образом, расширение сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и АС может содействовать укреплению дела мира, поскольку благодаря материально-технической и финансовой помощи, которую могла бы предоставить Организация Объединенных Наций, укрепились бы возможности Африки в плане выполнения ее международных обязательств.
It is, indeed, with pride that I add that Luxembourg has also been shouldering its peacekeeping responsibilities by contributing military contingents to the Kosovo Force and to the International Security Assistance Force in Afghanistan, which are now under the command of the European Corps. По сути дела, я с гордостью хотел бы отметить, что Люксембург также выполняет свои обязательства в области поддержания мира, предоставляя военные контингенты в Силы для Косово и в Международные силы содействия безопасности в Афганистане, которые в настоящее время находятся под командованием Еврокорпуса.
Cultural assets are to a large extent assumed and maintained by municipalities, while the federal and state governments take care of training human resources, provide technical support, and encourage and standardize certain services (such as libraries and files) without shouldering the same responsibility as the municipalities. Культурные активы в значительной мере находятся в ведении муниципалитетов и у них на содержании, тогда как федеральное правительство и правительства штатов занимаются подготовкой людских ресурсов, обеспечением технической поддержки и стимулированием и стандартизацией некоторых услуг (таких, как библиотеки и архивы) и не несут таких же обязанностей, как муниципалитеты.
Unfortunately, since then the international community has remained idle and excessively hesitant in addressing the situation in that country, in shouldering its collective responsibility to bring about lasting peace in Somalia, in preserving the country's sovereignty and territorial integrity and in putting an end to the crisis raging there for over 10 years. К сожалению, с тех пор международное сообщество ничего не предпринимало и проявляло чрезмерную нерешительность в плане изменения ситуации в этой стране, выполнения своей коллективной обязанности по обеспечению прочного мира в Сомали, сохранения суверенитета и территориальной целостности страны и прекращения кризиса, который бушует там уже более 10 лет.
The League of Arab States also urgently calls upon the Security Council to keep under review developments in the Palestinian territories, because these pose a threat to international peace and security, and to join the General Assembly in shouldering its responsibility to provide international protection for the Palestinian people chafing under the yoke of Israeli occupation. Лига арабских государств настоятельно призывает также Совет Безопасности к продолжению рассмотрения событий на палестинских территориях, поскольку они ставят под угрозу международный мир и безопасность, и к поддержке Генеральной Ассамблее в выполнении ее обязанностей по обеспечению международной защиты палестинского народа, страдающего от гнета в условиях израильской оккупации.
An equal division of labour in the home has long been regarded as a prerequisite for women being able to make advances on the labour market, and it is also desirable that children should not grow up seeing only one parent (generally the mother) shouldering most of the responsibility for the care of the home and family. Равное разделение труда при выполнении работы по дому всегда рассматривалось в качестве предпосылки для улучшения положения женщин на рынке труда, и представляется также желательным, чтобы дети в процессе своего роста и развития видели перед собой не только одного родителя (преимущественно мать), выполняющего основную долю обязанностей по ведению хозяйства и уходу за семьей.
It has increased its investment in the social sector, including its infrastructure and basic social services, through shouldering the cost of dormitories, providing free schooling supplies to children from poor and large families in secondary schools, and extending scholarships to higher educational institutions for children from poor families and herders as well as for families with three or more student children. Оно увеличило объем инвестиции в социальную сферу, в том числе в ее инфраструктуру и базовые социальные услуги, за счет дотаций для частичного покрытия расходов на общежития, предоставления бесплатных школьных принадлежностей детям бедных и многодетных семей в средних школах и выплаты стипендий в высших учебных заведениях детям из бедных семей и семей животноводов, а также семей, насчитывающих более трех детей-учащихся.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.