Exemplos de uso de "stalemate in negotiations" em inglês
Then-President Boris Yeltsin’s inability to manage the government led to stalemate in the state Duma (Parliament) and wanton disorder in the business world, involving not just corruption but sometimes murder.
Неспособность тогдашнего президента Бориса Ельцина руководить правительством обернулась патовой ситуацией в Государственной Думе и хаосом в мире бизнеса, где господствовала коррупция и где часто совершались убийства.
We need leverage to succeed in negotiations.
Нам необходимы рычаги, которые позволили бы нам добиться результатов в переговорах.
That is reflected in the current stalemate in talks between them (plus Germany) and Iran.
Это находит отражение в том, что нынешние переговоры между ними (вместе с Германией) и Ираном зашли в тупик.
According to one Palestinian-based poll, 70.5% of Palestinians expect a third intifada (uprising) to begin this autumn if the deadlock in negotiations is not broken.
Согласно палестинском опросу общественного мнения, 70,5% палестинцев ожидают начало третьей интифады, которая начнется этой осенью, если переговоры не сдвинутся с мертвой точки.
Yet in 2006, when Israel and Hezbollah fought to a stalemate in Lebanon, states were only too happy to turn to a UN peacekeeping force.
Однако в 2006 году, когда Израиль и Хезболла пришли к патовой ситуации в Ливане, страны с радостью обратились к миротворческим силам ООН.
The summit took place against a background of scant progress in negotiations with Iran on its nuclear program and growing pressure from Israel for the international community to establish a "trigger" - a line that the Islamic Republic must not cross.
Саммит проходил на фоне малого прогресса в переговорах с Ираном по поводу его ядерной программы и растущего давления со стороны Израиля на мировое сообщество с тем, чтобы был установлен "спусковой крючок" - линия, которую Исламская Республика не должна перейти.
Nearly three years later, there is only stalemate - to match the wider stalemate in the search for a Palestinian state that can live alongside Israel.
И вот почти три года спустя у нас есть только патовая ситуация, соответствующая более обширному тупику в поисках палестинского государства, которое может жить рядом с Израилем.
According to this view, Netanyahu's right-wing coalition might be persuaded to accept the continuation of the partial settlement freeze, but only if the Israeli public sees President Mahmoud Abbas and Netanyahu publicly engaged in negotiations.
Согласно этому представлению, правую коалицию Нетаньяху могли бы убедить принять продолжение частичного замораживания строительства поселений, но только в том случае, если израильская общественность видит президента Махмуда Аббаса и Нетаньяху участвующими в публичных переговорах.
If risk premia increase, it would be a result of creditors’ doubts about a government’s ability to finance itself in the long run, owing to a downward revision of growth expectations or a domestic political stalemate in which taxpayers oppose bondholders.
Если премии за риск начнут расти, это будет результатом появления у кредиторов сомнений в способности властей финансировать расходы в долгосрочной перспективе из-за пересмотра ожидаемых темпов роста экономики в сторону снижения или же из-за возникновения внутриполитического тупика, в котором налогоплательщики выступают против держателей гособлигаций.
The ongoing political stalemate in the United States holds two major implications for the international monetary system.
Тупиковая ситуация, сложившаяся в политической системе Соединенных штатов, чревата для международной валютной системы двумя большими проблемами.
It is clearly in India's interests to join forces with the EU in negotiations within the World Trade Organization to lower protectionist barriers, particularly in services such as accounting, law, and finance, as this will free up trade and generate greater investment flows.
Это явно в интересах Индии объединить свои силы с ЕС во время переговоров внутри Всемирной Торговой Организации для того, чтобы снизить протекционистские барьеры, особенно в области услуг, таких как бухгалтерское дело, право и финансы, т.к. это освободит торговлю и вызовет более крупные инвестиционные потоки.
Many considered it a global hegemon. Nonetheless, the US was unable to prevent the “loss” of China, “roll back” communism in Eastern Europe, prevent stalemate in the Korean War, defeat Vietnam’s National Liberation Front, or dislodge the Castro regime in Cuba.
Многие считали его мировым гегемоном, тем не менее, США не смогли предотвратить «потерю» Китая, «откат» к коммунизму стран Восточной Европы, преодолеть патовую ситуацию в корейской войне, победить вьетнамский Национальный фронт освобождения или же свергнуть режим Кастро на Кубе.
The failure for more than a year to make any progress in negotiations with Israel has convinced Abbas and his colleagues to pursue the UN option.
Неспособность в течение более года сделать какой-либо значительный прогресс в переговорах с Израилем убедила Аббаса и его коллег прибегнуть к варианту обращения в ООН.
As a result, when a crisis like the war in East Timor in 1999 or last year’s political stalemate in Côte d’Ivoire arises, NATO can backstop whichever country or group of countries chooses to take the lead in carrying out a UN mandate.
В результате, в случае возникновения кризиса, как, например, война в Восточном Тиморе в 1999 году или политический тупик в Кот-д'Ивуаре в прошлом году, НАТО может поддержать любую страну или группу стран, которые хотят играть ведущую роль в осуществлении мандата НАТО.
The new German boss of the IMF is, so far, making the right noises in negotiations with the Kremlin.
Новый немецкий босс МВФ пока что ведет правильную линию в переговорах с Кремлем.
No one accused President Dwight Eisenhower of isolationism when he accepted a stalemate in the Korean War, refused to intervene at Dien Bien Phu, resisted recommendations from senior military officers regarding islands near Taiwan, watched the Red Army invade Hungary, or refused to back allies in the Suez Canal crisis.
Никто не обвинял президента Дуайта Эйзенхауэра в изоляционизме, когда он согласился с тупиком в Корейской войне, отказался вмешиваться в Дьен-Бьен-Фу, сопротивлялся рекомендациям старших офицеров в отношении островов вблизи Тайваня, наблюдал вторжение Красной Армии в Венгрию, или отказался поддержать союзников в кризисе Суэцкого канала.
He also hinted at more flexibility in negotiations with the United States.
Также он указывал на большую гибкость в переговорах с США.
These three documents have fostered our hope that the stalemate in the Conference could finally be overcome.
Эти три документа укрепили нашу надежду на то, что тупиковую ситуацию на Конференции наконец удастся преодолеть.
In fact, the prospects for engaging in negotiations are better now than they were a few months ago.
Перспективы для начала переговоров теперь на самом деле даже лучше, чем они были несколько месяцев назад.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie