Ejemplos del uso de "statutory law" en inglés
It recommended to interpret statutory law and to set enforcement mechanisms in a way that protects unionised and non-unionised workers equally and without discrimination.
Она рекомендовала таким образом интерпретировать статутное право и создать такие механизмы правоприменения, которые одинаково и без какой-либо дискриминации защищали бы как членов, так и нечленов профсоюзов.
Moreover, the Georgian statutory law outlaws such acts as sexual intercourse or any other form of sexual conduct with a person below the age of 16 and perverse conduct.
Кроме того, статутное право Грузии объявляет противозаконными такие действия, как половой акт или любая иная форма сексуальных действий с лицом, не достигшим 16 лет, а также сексуальные извращения.
that it supports the recommendation by Slovenia relating to the interpretation of statutory law and setting enforcement mechanisms that protect both unionised and non-unionised workers equally and without discrimination;
она поддерживает рекомендацию Словении толковать статутное право и создать механизмы соблюдения для того, чтобы обеспечить одинаковую защиту как членов, так и нечленов профсоюзов без какой-либо дискриминации;
The statutory law of marriage is contained in the Marriage Act, Chapter 50 of the Laws of Zambia, where two consenting individuals, male and female, above the age of 16 years, can contract a marriage.
Положения статутного права, касающиеся брака, содержатся в Законе о браке (глава 50 Свода законов Замбии) и предусматривают, что брак могут заключать между собой согласные на него мужчина и женщина в возрасте старше 16 лет.
All of these international legal instruments enjoy at least the rank of statutory law in Liechtenstein and, due to Liechtenstein's monist system, have become a direct part of the Liechtenstein legal order (self-executing treaties).
Все эти международные правовые документы пользуются как минимум статусом статутного права и в силу монистической системы Лихтенштейна стали неотъемлемой частью правового порядка Лихтенштейна (договоры, обладающие сами по себе исполнительной силой).
The court held that the basic human rights of the “comfort women” had been infringed upon, and that the failure of the Japanese Diet to legislate a law to compensate the women constituted a violation of Japanese constitutional and statutory law.
Суд заключил, что основные права человека, присущие " женщинам для утех ", были нарушены и что непринятие японским парламентом законодательного акта, предусматривающего выплату компенсации женщинам, представляет собой нарушение конституционного и статутного права Японии.
The concept of using affirmative action to ensure equality of opportunity was initially incorporated into federal statutory law through Title VII of the Civil Rights Act of 1964, which aimed at ending discrimination by large private employers whether or not they had government contracts.
Концепция применения позитивных действий для обеспечения равенства в сфере трудоустройства была первоначально включена в федеральное статутное право с помощью раздела VII Закона о гражданских правах 1964 года, который был направлен на ликвидацию дискриминации со стороны крупных частных работодателей, независимо от заключения ими контрактов с правительством.
With respect to paragraph 9, it was suggested that the Guide should make it clear that procedural issues such as the admissibility of evidence in judicial or arbitral proceedings was not governed mainly by rules such as the UNCITRAL Conciliation Rules but by applicable statutory law.
В отношении пункта 9 было предложено четко указать в руководстве, что такие процессуальные вопросы, как приемлемость доказательств в судебном или арбитражном разби-рательстве регулируются главным образом не в соответствии с такими правилами, как Согласи-тельный регламент ЮНСИТРАЛ, а на основе при-менимого статутного права.
Nevertheless, since his delegation had not been present at the relevant discussions in the Working Group, he would welcome some elucidation, by the Secretariat or delegations of countries with legal systems similar to his own, of how article 12 would be applied in countries which relied on statutory law.
Тем не менее, поскольку его делегация не при-сутствовала при соответствующем обсуждении этого вопроса в Рабочей группе, он хотел бы получить от Секретариата или делегаций стран с такими же правовыми системами, что и в Колумбии, разъяснения в отношении того, каким образом статья 12 будет применяться в странах, правовая система которых основана на статутном праве.
Existing U.S. Constitutional and statutory law and practice provide strong and effective protections against discrimination on the basis of race, colour, ethnicity or national origin in all fields of public endeavour and provide remedies for anyone who, despite these protections, becomes a victim of discriminatory acts or practices anywhere within the United States or subject to its jurisdiction.
Действующее конституционное и статутное право и практика США обеспечивают прочные и эффективные гарантии от дискриминации по признаку расы, цвета кожи, этнической принадлежности или национального происхождения во всех сферах государственной деятельности и предоставляют средства правовой защиты любому лицу, которое, несмотря на эти гарантии, становится жертвой дискриминационных действий или практики в любом месте на территории Соединенных Штатов или в рамках их юрисдикции.
The Committee expresses concern at contradictions and inconsistencies created by the application of statutory, customary and sharia laws in the State party's tripartite legal system, in particular in the areas of marriage and family law.
Комитет выражает озабоченность по поводу противоречий и несоответствий, возникающих в связи с применением статутного права, обычного права и законов шариата в трехзвенной правовой системе государства-участника, особенно в таких областях, как брак и семейное право.
It was generally agreed, in response, that such interpretation of draft article 6 was inconsistent with the interpretation of the words “the law” adopted by the Commission in paragraph 68 of the Guide to Enactment of the Model Law, under which “the words'the law'are to be understood as encompassing not only statutory or regulatory law but also judicially-created law and other procedural law”.
В ответ на это мнение была высказана получившая общую поддержку точка зрения о том, что подобное толкование проекта статьи 6 не соответствует толкованию слова " законодательство ", которое было принято Комиссией в пункте 68 Руководства по принятию Типового закона и согласно которому " слово " законодательство " (" the law ") следует понимать как включающее не только статутное право или подзаконные акты, но также нормы, создаваемые судами, и другие процессуальные нормы ".
It was generally agreed, in response, that such interpretation of article 6 was inconsistent with the interpretation of the words “the law” adopted by the Commission in paragraph 68 of the Guide to Enactment of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, under which “the words'the law'are to be understood as encompassing not only statutory or regulatory law but also judicially-created law and other procedural law”.
В ответ на это мнение была высказана получившая общую поддержку точка зрения о том, что подобное толкование статьи 6 не соответствует толкованию слова " законодательство ", которое было принято Комиссией в пункте 68 Руководства по принятию Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле и согласно которому «слово " законодательство " (" the law ") следует понимать как включающее не только статутное право или подзаконные акты, но также нормы, создаваемые судами, и другие процессуальные нормы».
At its previous session, the Committee had learned of a Nigerian project to harmonize international, statutory and customary law that could prove useful to the State party.
На своей предыдущей сессии Комитет узнал о нигерийском проекте, направленном на согласование международного, статутного и обычного права, который может оказаться полезным для государства-участника.
Customary law, however, had to be measured against the Covenant in the same way as statutory and common law were, despite any problems of implementation, persuasion or enforcement.
Вместе с тем нормы обычного права должны оцениваться на предмет соответствия Пакту так же, как и нормы статутного и общего права, несмотря на проблемы осуществления, убеждения и обеспечения соблюдения.
He was aware that in many African States there was coexistence between statutory and customary law, but was that coexistence acceptable when the Constitution itself ordained equality of the sexes?
Ему известно, что во многих африканских государствах сосуществуют статутное и обычное право, но приемлемо ли это, когда самой Конституцией устанавливается равенство полов?
The Committee expresses concern that marriage and family relations are governed by dual legal systems of statutory and customary law, and that many of these laws are not in harmony with the Convention.
Комитет выражает обеспокоенность тем, что вопросы брака и семейных отношений регулируются двойными правовыми системами статутного и обычного права, и тем, что многие из этих законов не соответствуют Конвенции.
It welcomes steps taken to harmonize statutory and customary law in the area of women's right to property with the passage of the 2003 Inheritance Law but is concerned that women's property rights remain restricted.
Он приветствует меры, направленные на согласование норм статутного и обычного права, касающихся имущественных прав женщин, в связи с принятием Закона о наследовании 2003 года, но озабочен тем, что имущественные права женщин по-прежнему ограниченны.
The category of laws that operate in Tanzania include statutory laws, customary law, case law (precedent) and the Judicature and Application of Laws Ordinance of 1961.
Категории законов, действующих в Танзании, охватывают статутное право, обычное право, прецедентное право (прецедент) и ордонанс 1961 года об отправлении правосудия и применении законов.
The case studies demonstrate that the statutory laws imposed, which are based on western definitions of individual tenure, tend to ignore customary laws pertaining to communal tenure and common property, with devastating consequences for pastoralists'livelihoods.
Тематические исследования демонстрируют, что нормы статутного права, базирующиеся на западных определениях индивидуального владения, как правило, игнорируют нормы обычного права, касающиеся общинного владения и общей собственности, и поэтому их принятие имеет разрушительные последствия для образа жизни скотоводов.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad