Sentence examples of "steric hindrance" in English

<>
Unfortunately, the closer one examines the alternatives, including capital injections for banks and direct help for home mortgage holders, the clearer it becomes that inflation would be a help, not a hindrance. К сожалению, чем внимательнее изучаются альтернативы, в том числе вложения капитала для банков и прямая помощь для ипотекодержателей, тем яснее становится, что инфляция будет подмогой, а не помехой.
Both probably consist of feelings that a community can only be its true self when it can be so without hindrance - in essence, when a community can decide its own fate. С большой долей вероятности можно предположить, что их объединяет точка зрения, что сообщество может быть собой только, если этому нет препятствий - то есть, когда сообщество может само решать свою судьбу.
While his father lined up world support, and troops from over a dozen countries, for the first Gulf War, the son thought that allies were more hindrance than help; В то время как его отцу удалось добиться мировой поддержки и участия войск целой дюжины стран в первой войне в Заливе, сын полагал, что союзники являлись больше помехой, чем помощью;
And I know from my brief stint as a candy stripper that an I V can be quite a hindrance. И я знаю из моего небольшого опыта работы стриптизером, что капельница может быть большой помехой.
And this should be the "buffer ball's resistance," not "hindrance" А это должно звучать как "сопротивление перехвату мяча" а не "уклонение"
The ABM Treaty is a hindrance the Americans seek to erode in an atmosphere of mutual assurances and general political declarations, so as to smooth the shock. Договор по ПРО - это помеха, которую американцы стремятся размыть в атмосфере взаимных заверений и общих политических деклараций, с тем, чтобы смягчить встряску.
And, ironically, the unpopular Trump may prove more of a help than a hindrance. Ирония в том, что непопулярный Трамп может оказаться, с этой точки зрения, в большей степени подмогой, чем помехой.
There is no greater hindrance to a country’s long-term economic development than childhood undernourishment. Для долгосрочного развития страны не существует более серьезного препятствия, чем голод среди детей.
While his father lined up world support, and troops from over a dozen countries, for the first Gulf War, the son thought that allies were more hindrance than help; except for Tony Blair, he did not care to have them. В то время как его отцу удалось добиться мировой поддержки и участия войск целой дюжины стран в первой войне в Заливе, сын полагал, что союзники являлись больше помехой, чем помощью; за исключением Тони Блэра, он даже не стремился их заполучить.
This hindrance to competitiveness is also linked to an underperforming, state-regulated higher-education system, with no Spanish public university among the top 150 ranked in the 2012 Academic Ranking of World Universities, whereas three private institutions (IE, IESE, and ESADE) are all ranked among the top business schools worldwide. Это препятствие для конкурентоспособности связано также со слабо функционирующей, регулируемой государством системой высшего образования, ни один из испанских государственных университетов не входит в число 150 университетов, включенных в Ежегодный академический рейтинг университетов 2012 года (2012 Academic Ranking of World Universities), хотя три частных заведения (IE, IESE и ESADE) входят в число лучших в мире школ бизнеса.
After that vote, US President Donald Trump repealed the rule, allowing mentally ill individuals to purchase deadly firearms without hindrance. После голосования в Сенате президент США Дональд Трамп отменил это правило, разрешив психически больным лицам без помех покупать смертоносное оружие.
Again, his talent for shocking statements was an asset, not a hindrance. Его талант делать шокирующие заявления был также плюсом, а не минусом.
A second major hindrance to innovative entrepreneurship in the MENA region lies in the way governments manage their critical role as clients. Второй крупный барьер на пути инновационного предпринимательства в странах региона MENA – это подходы властей к исполнению критически важной роли клиентов.
In the digital age, neuro-diversity should be viewed as a competitive advantage, not a hindrance. В эпоху цифровых технологий нейроразнообразие следует рассматривать как конкурентное преимущество, а не препятствие.
Even without the tsunami, this debt burden would have been an enormous hindrance to the country’s development as it finally recovers from the aftermath of the 1997 financial crisis. Даже при отсутствии цунами это долговое бремя тяжким грузом ложилось на экономическое развитие страны, поскольку ей все еще приходится восстанавливаться от последствий разразившегося в 1997 году финансового кризиса.
The implication of that model is that democracy is a hindrance for economic growth, rather than a facilitator of economic growth. Эта экономическая модель подразумевает, что демократия - это помеха экономическому росту, а вовсе не фактор развития.
To report any hindrance to navigational traffic in international navigation lanes or channels and cooperate with the competent authorities in removing any obstacle related to the safety and security of navigation there; докладывать о любых препятствиях морскому судоходству на международных морских путях или каналах и сотрудничать с компетентными органами в деле устранения любых препятствий, затрагивающих безопасность судоходства в этом районе;
It also makes the Palestinian people's right to self-determination a central argument and condemns the wall since it constitutes a serious hindrance to the exercise of that right. Он также делает право палестинцев на самоопределение ключевым аргументом и осуждает строительство стены, поскольку оно представляет собой серьезное препятствие для осуществления этого права.
Nigeria therefore urged all delegations to encourage and assist the relevant organs of the Organization to perform their assigned functions without hindrance or interference. Поэтому она призывает все делегации оказывать помощь и поддержку постоянным органам Организации Объединенных Наций в деле выполнения их мандата, не чиня им препятствий и не вмешиваясь в их работу.
If a developing country sets up a national human rights commission in accordance with international norms and it can function independently without any hindrance or obstacle and appropriate legislation is framed, then that should be sufficient guarantee that the country will carry out its human rights obligation according to the development compact. Если развивающаяся страна учредит национальную комиссию по правам человека в соответствии с международными нормами и если такая комиссия сможет функционировать независимо и никто не будет чинить ей преград и препятствий, и если будет разработано соответствующее законодательство, то это будет достаточной гарантией того, что эта страна будет выполнять свои обязательства в области прав человека в соответствии с договором о развитии.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.