Sentence examples of "whim" in English
Love is a lusty whim, always followed by disgust.
Любовь есть крепкая прихоть, всегда сопровождаемая отвращением.
a federation in which the observance of laws depends on the whim of local administrators simply cannot exist.
федерация, в которой соблюдение законов зависит от капризов местных администраторов - просто не может существовать.
At the whim of the state, for example, they can be exonerated from paying taxes, or have their posts and work made unchallengeable by law.
Например, по причуде государства с них может быть снята обязанность выплачивать налоги, или их посты и работа могут стать неприкосновенными по законом.
Because when you join that team, it's not a whim.
Если ты переходишь в ту команду, это не просто прихоть.
Whatever the precise location of Burma's riches, these hoards enable the junta to spend at its whim.
Независимо от точного местонахождения богатств Бирмы, эти запасы позволяют хунте тратить деньги на свои капризы.
Just for a whim, he's abandoning me, shutting me up in the country.
Из-за своих прихотей бросает меня, запирает в деревне одну.
This does not imply kowtowing to every American view and whim or foregoing efforts to strengthen European defense cooperation.
Это не подразумевает безоговорочного согласия с любым американским мнением и капризом или предыдущие попытки усилить европейское сотрудничество в области обороны.
It is the international community that so labels them, not a whim of our Government.
Они так названы по воле международного сообщества, а не по прихоти нашего правительства.
These changes are controversial, but a federation whose laws are not observed by some of its constituent members cannot function normally; a federation in which the observance of laws depends on the whim of local administrators simply cannot exist.
Эти изменения весьма противоречивы, но федерация, законы которой не соблюдаются некоторыми из ее конституционных членов – не может работать нормально; федерация, в которой соблюдение законов зависит от капризов местных администраторов – просто не может существовать.
As a rule, people do not leave their homes on a whim or out of adventurousness.
Как правило, люди не уезжают из дому по прихоти или из любви к приключениям.
What the author calls violations do not represent some whim of the courts but the strict discharge of their judicial role under social security legislation, in which the duty of protection focuses on the family, viewed as a unit composed of a heterosexual couple, as the Covenant itself understands it in article 23.
То, что автор считает нарушениями- это не каприз суда, а строгое выполнение его судебных функций в соответствии с законом, регламентирующим социальное обеспечение, цель которого- защита семьи, под которой понимается семья в составе гетеросексуальной пары, как это предусматривается самим Пактом в его статье 23.
He had servants to answer any whim, and he had a family who loved him deeply.
У него были слуги, готовые выполнить любую его прихоть, и любящая семья.
Bases that exist at the whim of mercurial regimes cannot be a foundation for America’s security.
Базы, которые зависят от прихоти неустойчивых режимов, не могут быть основой для безопасности Америки.
In a state that embodied the whim of its leader for 42 years, the rule of law does not exist.
В государстве, которое в течение 42 лет претворяло в жизнь прихоти своего лидера, правовых норм не существует.
That this house thrives and your girls are not walking the streets this night is at my whim and indulgence, Madam.
То, что ваше заведение процветает, а ваши девушки не шляются по улицам по ночам, это лишь по моей прихоти и разрешению, Мадам.
Granted, Stalin's urges were bloody and violent, but the impulse to upset the applecart on a whim remains incredibly familiar to Russians.
Разумеется, побуждения Сталина были кровавыми и жестокими, но желание по прихоти поставить все вверх дном остается невероятно знакомым для россиян.
Such, it seems, is the ironclad certainty that grounds most tyrannies all over the world - anything their subjects are or have, they sustain or retain at the whim of the regime.
Такова, как кажется, нерушимая уверенность, которая лежит в основе большинства тираний по всему миру - ничего собой их подчиненные не представляют, и ничего не имеют, они выживают или выдерживают по прихоти режима.
This claim, which we have made for the past 123 years, is not the product of stubbornness or whim; it is related to our insufficient economic resources and to the enormous geographical barriers that affect our competitiveness.
Это требование, с которым мы выступаем на протяжении уже 123 лет, является результатом не упрямства или прихоти; оно связано с нашими скудными экономическими ресурсами и с большими географическими барьерами, которые негативно сказываются на нашей конкурентоспособности.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert