Exemplos de uso de "within the limits of" em inglês

<>
Please set the maximum level of price deviation within the limits of several points. Пожалуйста, установите уровень максимального отклонения цены (Deviation) в пределах нескольких пунктов.
Let’s not forget that, within the limits of its powers, the UN worked. Нельзя забывать то, что в рамках своих полномочий ООН сделала то, что должна была сделать.
The colour must be within the limits of the trichromatic co-ordinates prescribed in Annex 4 to this Regulation. Цвет должен находиться в пределах координат цветности, предписанных в приложении 4 к настоящим Правилам ".
For the moment, most of Iran's opposition will continue to try to change the country from within the limits of the current system. На данный момент большинство членов оппозиции Ирана будет продолжать пытаться изменить страну в рамках нынешней системы.
Furthermore, where consent is relied on to preclude wrongfulness, it will be necessary to show that the conduct fell within the limits of the consent. Кроме того, при ссылке на согласие в качестве основания, исключающего противоправность, будет необходимо продемонстрировать, что соответствующее поведение умещается в пределах этого согласия.
The cost of personnel is one of the many items of expenditure that heads of offices must manage within the limits of their single budgetary allotments. Расходы по персоналу относятся к числу многочисленных статей расходов, которые руководители отделений должны контролировать в рамках их единых бюджетных ассигнований.
If the injured person has already filed the claim, the heirs may continue proceeding only within the limits of the injured person's indemnification claim. Если пострадавшее лицо уже подало иск, его наследники могут продолжать дело лишь в пределах иска о возмещении ущерба, возбужденного пострадавшим лицом.
The Mission will make available its limited assets, such as engineering units, to facilitate development activities within the limits of its mandate, operational requirements and resources. Миссия выделит свои ограниченные ресурсы, в частности инженерные подразделения, для оказания содействия процессу развития в рамках своего мандата, оперативных потребностей и имеющихся средств.
Furthermore, customary international law recognized the lawfulness of countermeasures in certain circumstances, as a measure of last resort, and within the limits of necessity and proportionality. Кроме того, обычное международное право признает правомерность контрмер в определенных обстоятельствах, в качестве последнего средства, в пределах необходимости и соразмерности.
Within the limits of their competence the institutions of education and science must ensure that curricula and text books do not propagate discrimination of women and men. В рамках своей компетенции учебные и научные учреждения должны обеспечивать, чтобы в учебных программах и учебниках не содержалось материалов, пропагандирующих дискриминацию женщин и мужчин.
The Constitutional Court utilized the criteria of “reasonableness” to review government action or inaction on progressive realization of the rights within the limits of available resources. Конституционный суд руководствовался критерием «разумности» при оценке действий или бездействия правительства в вопросе прогрессивной реализации этих прав в пределах имеющихся ресурсов.
Within the limits of their competence the establishments of education and science must ensure that curricula and text books do not propagate discrimination of women and men. Учебные и научные учреждения должны обеспечивать в рамках своей компетенции, чтобы в учебных программах и учебниках не пропагандировалась дискриминация в отношении женщин и мужчин.
With regard to domestic statutory provisions referred to in our first report, these have application in different circumstances within the limits of the scope of the measures in question. Что касается норм внутреннего законодательства, о которых говорилось в нашем первом докладе, то они применимы при различных обстоятельствах в пределах сферы применения этих мер.
The Secretariat provides assistance within the limits of its existing financial resources, including providing advice and responding to requests for information and documentation related to the Convention. Секретариат оказывает помощь в рамках имеющихся у него финансовых ресурсов, включая консультирование и ответы на просьбы представить информацию и документацию в связи с Конвенцией.
Within the limits of its capacity and mandate, MINUSTAH is providing technical, security and logistical support to facilitate these exercises, and stands ready to provide further assistance as required. В пределах своих возможностей и мандата МООНСГ оказывает техническую и материально-техническую поддержку, а также поддержку в плане безопасности для содействия принятию этих мер и готова и дальше оказывать необходимую помощь.
So we're talking about the preservation of the SS, which, as you believe, is in power to keep people away from anarchy, within the limits of order? Значит, речь идет о сохранении власти СС, которая, как вы считаете, имеет возможность удержать народ в рамках порядка?
Varying the weight of the membership, population and contribution factors within the limits of the existing base figure constitutes the most common method of adjusting the geographical distribution of posts. Изменение весов факторов членства, народонаселения и взноса в пределах используемого в настоящее время базисного показателя представляет собой наиболее распространенный метод корректировки распределения географических должностей.
We ourselves have provided support in areas such as electoral reform and public-sector reform and stand ready to extend further cooperation, within the limits of our resources. Мы уже предоставили помощь в таких областях, как проведение избирательной реформы и реформы государственного сектора, и готовы расширять сотрудничество в рамках имеющихся у нас ресурсов.
He stressed his Government's commitment to continuing to take due account of the Committee's concerns with a view to improving the situation, within the limits of its resources. Он подчеркивает, что его правительство твердо намерено и впредь должным образом учитывать озабоченности Комитета, с тем чтобы в пределах своих ресурсов улучшать ситуацию.
I intend to consult further with the High Commissioner for Human Rights on how we can enhance, within the limits of our respective mandates, information exchanges and operational activities. Я намерен провести дальнейшие консультации с Верховным комиссаром по правам человека относительно путей активизации, в рамках наших соответствующих мандатов, обменов информацией и оперативной деятельности.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.