Exemplos de uso de "Смогут" em russo com tradução "dürfen"
Иностранные инвесторы смогут урезать свое финансирование американского бюджета и текущего дефицита на выгодных для Америки условиях.
Kapitalanleger aus dem Ausland dürften beschließen, die Haushalts- und Zahlungsbilanzdefizite Amerikas nicht weiterhin zu so günstigen Bedingungen finanzieren zu wollen.
Обычные ценные бумаги должны регистрироваться в Комиссии по ценным бумагам и биржам, прежде чем ими смогут торговать.
Normale Wertpapiere müssen bei der SEC eingetragen werden, bevor sie gehandelt werden dürfen.
Самые надёжные и активные члены их веб-сайта смогут брать на время, носить и фотографироваться в одежде данной торговой марки.
Die zuverlässigsten und aktivsten Mitglieder werden Kleidung dieser Marke ausborgen, tragen und präsentieren dürfen.
Как это ни печально, но примирение между двумя церквями вряд ли произойдет до тех пор, пока два новых лидера не смогут по-настоящему управлять верующими.
Es stimmt traurig zu sagen, daß der Impuls zur Aussöhnung zwischen den beiden Kirchen deshalb solange eher ins Leere stoßen dürfte, bis zwei neue Oberhäupter die Führung ihrer Gläubigen übernehmen werden.
Они не смогут обсудить защиту прав человека, ослабление контроля над средствами массовой информации, права крестьян мигрировать и занимать рабочие места в городах, и отношение к рабочим, организующим независимые профсоюзы.
Sie werden nicht den Schutz der Bürgerrechte diskutieren können oder die Lockerung der unerbittlichen Medienüberwachung, das Recht der Bauern weiter zu ziehen oder sich in der Stadt einen Arbeitsplatz zu suchen oder die Duldung, dass Arbeiter sich in unabhängigen Gewerkschaften organisieren dürfen.
Frontier Airlines планирует начать взимать до $100 за ручную кладь и $2 за кофе или газировку, хотя их объявление в среду гласило, что пассажиры смогут оставить себе всю банку.
Frontier Airlines beabsichtigt, bis zu 100 US-Dollar für ein Stück Handgepäck und 2 Dollar für Kaffee oder Limonade zu berechnen, auch wenn in der Ankündigung am Mittwoch zu lesen war, dass Passagiere die ganze Dose behalten dürften.
Поскольку рыночные силы вряд ли смогут серьёзно подорвать гегемонию доллара, по крайней мере, в краткосрочной и среднесрочной перспективе, единственным способом вызвать значительное снижение его роли в качестве резервной валюты является подписание международного соглашения.
Da also die Hegemonie des Dollars durch die Marktkräfte zumindest kurz- und mittelfristig kaum ernsthaft untergraben werden dürfte, besteht der einzige Weg zu einer größeren Reduzierung seiner Rolle als Reservewährung in einem internationalen Übereinkommen.
Шаги на пути к честным, конкурентным и прозрачным процедурам заключения контрактов в общественной сфере, а также служению обществу, а не политическому контролю над размещением правительственных фондов для рекламы, смогут достигнуть многого, особенно, наряду с хорошим освещением этого процесса, чтобы защитить СМИ от постоянных попыток чиновников контролировать то, что может узнать общество.
Maßnahmen wie faire, auf Wettbewerb beruhende und transparente Vergabeverfahren im öffentlichen Sektor statt politischer Kontrolle der Zuweisung staatlicher Werbebudgets wären äußerst hilfreich, vor allem wenn dies mit guter Dokumentation einherginge, um die Medien vor Beamten zu schützen, die ständig darüber wachen wollen, was an die Öffentlichkeit gelangen darf.
Действительно, рынок облигаций вряд ли сможет стимулировать экономический рост.
Tatsächlich dürfte vom Rentenmarkt kaum Wachstum ausgehen.
Ни одно государство не сможет осуществлять свой суверенитет без ограничений;
Kein Staat darf seine Hoheitsgewalt ohne Einschränkung ausüben;
Если вы раскинете свое одеяло очень широко, вы не сможете пожаловаться на неприятных соседей по постели.
Wer seine Decke zu weit wirft, darf sich nicht über ungebetene Bettgenossen beschweren.
Денежно-кредитная политика оказалась неэффективной, и большая ее часть вряд ли сможет вернуть экономику к устойчивому росту.
Die bisherigen geldpolitischen Maßnahmen haben sich als unwirksam erwiesen, und mehr davon dürfte die Wirtschaft kaum auf einen nachhaltigen Wachstumskurs zurückführen.
Одним словом, ВР - снижение долгосрочных процентных ставок посредством покупки долгосрочных облигаций и ипотечных кредитов - не сможет стимулировать бизнес напрямую в значительной степени.
Kurz gesagt, die quantitative Lockerung - eine Senkung der langfristigen Zinsen durch Ankauf langfristiger Anleihen und Hypotheken - dürfte wenig tun, um die Wirtschaft direkt zu stimulieren.
Вероятными проигравшими в мистификации @AP Twitter были отстающие трейдеры, которые не смогли быстро среагировать на новости, но вместо этого среагировали на движения рынка.
Die Verlierer der @AP Twitter-Falschmeldung dürften weniger schnell Entschlossene, oder later movers, gewesen sein, die nicht rasch auf die Meldungen, sondern stattdessen auf die Marktbewegung reagiert haben.
Несмотря на то, что необходимо ужесточить международное законодательство, чтобы мировая финансовая система смогла пережить кризис, мы, тем не менее, не должны заходить слишком далеко.
Obwohl die internationale Regulierung verstärkt werden muss, um das Überleben des globalen Finanzsystems zu sichern, dürfen wir dabei auch nicht zu weit gehen.
учит исключительно милосердию, и наше толкование этого учения следует продолжать до тех пор, пока мы не сможем толковать его в полном соответствии с милосердием".
Die Bibel, sagt er, "lehrt nichts als Nächstenliebe, und wir dürfen nicht von einer Interpretation der Schrift lassen, bevor wir nicht eine mitfühlende Auslegung gefunden haben."
После победы сказавших "Нет" в Венесуэле, влияние Чавеса в Латинской Америке начнет ослабевать, и он, следовательно, уже больше не сможет навязывать другим странам политическую повестку дня.
Nach dem Sieg der "Nein"-Kräfte in Venezuela dürften sich Chávez' Momentum in Lateinamerika und damit auch seine Fähigkeit zur Durchsetzung seiner politischen Agenda mit Sicherheit zerstreuen.
Хорошая новость заключается в том, что поддержка Милошевича, оказанная Шешелю, нанесла вред и так уже ослабленной Социалистической партии, которая вряд ли сможет быстро оправиться от этого.
Das Gute an Milosevics Unterstützung für Seselj ist, daß dies der schon schwachen Sozialistischen Partei, die sich davon wohl nicht sobald erholen dürfte, weiter schadete.
Многие из прав взаимосвязаны, и вряд ли МС сможет их защитить, если они урезаны до технических споров о том, где может или не должна пройти стена безопасности.
Zwischen den meisten von ihnen jedoch bestehen Wechselbeziehungen, und es ist unwahrscheinlich, dass der Internationale Gerichtshof sie lösen kann, wenn sie zu technischen Argumenten darüber verkürzt werden, wo ein Schutzwall verlaufen darf und wo nicht.
Теперь, представьте себе, если бы я подбросил монету сто раз и имел бы возможность скрыть от вас половину результатов, я смог бы убедить вас, что у монеты с обеих сторон "орёл".
Wenn Sie nun darüber nachdenken, wenn ich eine Münze hundert Mal würfe, und ich Ihnen die Antworten zur Hälfte vorenthalten dürfte, dann kann ich Sie davon überzeugen, dass ich eine Münze mit zwei Köpfen habe.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie