Exemplos de uso de "будто бы" em russo

<>
Выглядит, будто бы БРИКС наконец-то повзрослел. Es hatte den Anschein, als ob die BRICS letztlich den Kinderschuhen entwachsen wären.
Как будто бы это человек на том конце провода". Es ist, als ob am anderen Ende der Leitung ein Mensch wäre."
Но эта действительность, будто бы прислушиваясь и отвечая, вступила в борьбу с ними. Doch als ob diese Fakten zugehört hätten und nun reagieren würden, haben sie den Kampf aufgenommen.
Они могут заставить нас думать о далеких людях, как будто бы они наши друзья и семья. Diese können uns dazu bringen, über weit entfernte Menschen so zu denken, als ob sie unsere Freunde oder Familienmitglieder wären.
И они пели эти песни только во время посадки риса, будто бы они высаживали сердца погибших в рисовые поля. Und sie sangen sie nur, wenn sie den Reis pflanzten, als ob sie die Herzen der Toten mit dem Reis aussäen würden.
Так, как будто бы Бог - а смысл Корана в голосе Бога, говорящего с Мухамедом, - это просто автор очередной книги из списка бестселлеров. Teil des Problems ist, denke ich, dass wir uns vorstellen, dass der Koran so gelesen werden kann, wie wir sonst ein Buch lesen - als ob wir es uns an einem regnerischen Nachmittag gemütlich machen könnten mit einer Schale Popcorn in Reichweite, als ob Gott - und der Koran spricht ausschließlich mit der Stimme Gottes zu Mohammed - nur ein weiterer Autor auf der Bestsellerliste wäre.
Почти весь 2005 год американцы вели себя так, будто бы не верили в то, что цены на нефть останутся высокими хотя бы некоторое время. Den Großteil des Jahres 2005 haben sich die Amerikaner so benommen, als ob sie nicht wirklich glaubten, dass die Ölpreise auf dem hohen Niveau bleiben würden, zumindest eine Zeit lang.
Другие утверждали, что подобный налог не способен влиять на основополагающие проблемы стимулирования финансовых рынков, будто бы у нас есть эффективная, проверенная альтернатива достижения данной цели. Andere argumentieren, eine derartige Steuer versäume es, das zugrunde liegende Anreizproblem an den Finanzmärkten in Angriff zu nehmen - als ob wir eine effektive und bewährte Alternative hätten, um dieses Ziel zu erreichen.
В соответствии с этим синдромом Министр Иностранных Дел Ли Чжаосин обвинил Японию в том, что она "задела самолюбие китайских людей" тем, что не принесла извинений за свои преступления, как будто бы он Министр Психологии, а не иностранных дел. Zu diesem Syndrom passt, dass der Außenminister Li Zhaoxing den Japanern vorgeworfen hat, "die Gefühle des chinesischen Volkes" verletzt zu haben, indem sie sich nicht für ihre Verbrechen entschuldigt haben, als ob er Minister für Psychologie wäre, und nicht Außenminister.
Как будто бы у Европы итак не были плохи дела после того, как французы и голландцы сказали "Нет" Конституции Европейского Союза, новый спорный вопрос теперь угрожает единству Европы. Als wenn es Europa nach dem Nein der Franzosen und Niederländer zur Verfassung der Europäschen Union nicht schon schlecht genug ginge, kommt jetzt zu allem Überfluss eine neue Spaltungsgefahr für den Zusammenhalt der Europäischen Union hinzu.
Вы видите как будто бы случайное распределение: Sie sehen eine zufällige Verteilung.
я проживаю жизнь, как будто бы я тону. Ich lebe mein Leben, als wäre ich ein Ertrinkender.
Будто бы сейчас, как и тогда, мир преступно безразличен. Angeblich sei die Welt heute, wie damals, vollkommen gleichgültig.
Я часто смотрю на вещи так, будто бы они - еда. Und oft betrachte ich Dinge, als wären sie Essen.
И они переглянулись и улыбнулись, как будто бы это был правильный ответ. Sie schauten sich gegenseitig an und lächelten, in dem Sinne, das war die richtige Antwort.
Этот контроль осуществляется как будто бы демократично - "Кремлевский блок" партий имеет большинство голосов. Diese Kontrolle ist scheinbar demokratisch, denn der "Kreml-Block" seiner Parteien besaß die Mehrheit der Stimmen.
Как будто бы если вы заболели, то это потому, что вы думали плохие мысли. Wenn man zum Beispiel krank wird, dann angeblich deswegen, weil man zuvor negative Gedanken hatte.
Здесь, на фото Брайана, будто бы распятая акула, поймана в жаберную сеть около Бахи. Hier, auf einem Foto von Brian ist ein scheinbar gekreuzigter Hai gefangen in einem Netz vor Baja.
Будто бы существует непонятная штука, википедия, и ее недолюбливают как ученые, так и преподаватели. Und die Geschichte ist, es gibt da dieses verrückte Ding, die Wikipedia, aber Akademiker und Lehrer hassen es.
С другой стороны, он как будто бы сказал, или подразумевал, "Я умею рассуждать о вероятностях. Andererseits, sagte er im Grunde, oder implizierte, "Ich kenne mich mit Wahrscheinlichkeiten aus.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.