Exemples d'utilisation de "воевали" en russe
Первое заключается в том, что, фактически, как показывает история, демократические государства никогда не воевали друг с другом.
Die erste davon lautet, dass es eine historische Tatsache ist, dass Demokratien niemals gegeneinander gekämpft haben.
Восемь или девять основных её наций воевали друг с другом всякий раз, когда одна из них стремилась утвердить свое господство над другими.
Europas acht oder neun wichtigste Nationen bekriegten sich einander immer, wenn eine davon drohte, die Herrschaft über die anderen zu übernehmen und abzusichern.
В Малайе этнические китайцы воевали против британских и малайских войск и полиции, что можно отчасти сравнить с борьбой тамилов против сингалов в Шри-Ланка.
In Malaya kämpften ethnische Chinesen gegen britische und malayische Regimenter und Polizei, was mit dem Kampf der Tamilen gegen die Singhalesen in Sri Lanka grob vergleichbar ist.
Если бы в этом случае сербы воевали по правилам, установленным международным гуманитарным законом, т.е. предоставляли бы гражданским лицам определенную меру защиты, военные действия потеряли бы всякий смысл.
Würde ein solcher serbischer Kommandeur nach den Regeln, wie sie im IHG niedergelegt sind, kämpfen, das heißt, den Zivilisten ein Mindestmaß an Schutz zukommen lassen, gäbe es von schon keinen Grund, mit den Feindseligkeiten überhaupt erst zu beginnen.
Армия шиитов и махди нанесла поражение иракским суннитам во время последних столкновений, и тысячи иракских суннитов, под знаменами так называемого Движения за возрождение, встали на сторону США и воевали против Аль-Каиды.
Die Schiiten der Mahdi-Armee besiegten die irakischen Sunniten in der letzten Gefechtsrunde, und tausende von irakischen Sunniten haben sich in der so genannten Erwachungsbewegung der Seite der US-Truppen angeschlossen und gegen Al Kaida gekämpft.
Начиная от сбора бронзовых статуй чуть больше натуральной величины человека, героев Китайско-Японской войны, включая тех китайцев, которые тогда воевали друг с другом и ушли из Китая в Тайвань, заканчивая почитание памяти всех неизвестных, обычных солдат, что выжили, он просит их принести отпечатки своих ладоней, и следит за тем - один человек следит за тем, чтобы история не была забыта.
Von der Auftragsvergabe geringfügig größer als Lebensgroße Bronzestatuen der Helden des Chinesisch-Japansichen Krieges, darunter auch solche Chinesen, die anschließend mit sich selbst kämpften und das Festland verließen um nach Taiwan zu gehen, bis hin zum Gedenken all der unbekannten, gewöhnlichen überlebenden Soldaten, die er um ihren Handabdruck bat, stellt er sicher - ein Mann vergewisserte sich - dass die Geschichte nicht vergessen wird.
Люди начинают спрашивать, почему их лидеры заставляют их воевать.
Die Menschen beginnen sich zu fragen, warum ihre Führer sie zum Kämpfen bringen.
Армия уже заплатила большую цену за попытки Мушаррафа воевать с терроризмом.
Die Armee hat zudem einen hohen Preis für Musharrafs Vorgehensweise im Kampf gegen den Terror bezahlt.
В течение последних 20 лет в Сомали люди воюют друг с другом.
Viele Menschen kämpfen seit 20 Jahren für Somalia.
Мы были одной дружной страной в прошлом, как так получилось, что мы воюем теперь?
Wir waren früher ein freundliches Land, wie kann es sein, dass wir nun kämpfen?
Одна сторона воюет, а другая сторона заботится о том, чтобы школы, заводы и больницы работали.
Es gibt die Seite, die kämpft und es gibt eine Seite, die die Schulen und die Fabriken und die Krankenhäuser offen hält.
Очевидно лишь то, что невозможно охотиться на мастодонтов, если ты воюешь с другими группами людей.
Du kannst keine Mammuts jagen und gleichzeitig gegen andere Gruppen kämpfen.
Предприятие представляет собой "миссию", в которой солдаты воюют не "за свободу", а "за денежное вознаграждение".
Das Unternehmen ist eine "Mission", bei der die Soldaten nicht "für die Freiheit", sondern "für einen Lohnscheck" kämpfen.
Мой старший брат Ленни воевал во Вьетнаме, но его застрелили всего в паре кварталов от нашего дома.
Mein großer Bruder Lenny hat in Vietnam gekämpft, um nur einige Straßenzüge von unserem Zuhause entfernt erschossen zu werden.
Вскоре президент Кагаме попросил меня воевать в Конго для того, чтобы положить конец поразительно продажному режиму Мобуту.
Bald darauf bat mich Präsident Kagame, im Kongo zu kämpfen, um dem überaus korrupten Regime Mobutus ein Ende zu bereiten.
В конце концов, подобная привязка, требуя приостановления своей критики, жалует явное благословение тем, кто якобы воюет на стороне света.
Denn obwohl man mit dieser Variante zwar seine kritischen Fähigkeiten ignorieren muss, segnet sie doch diejenigen ab, die auf der Seite des Lichts kämpfen.
В действительности, борьба с коррупцией воюет и сама с собой, так как Си Цзиньпин одновременно является сторонником однопартийной системы.
Tatsächlich befindet sich der Kampf gegen die Korruption im Kriegszustand mit sich selbst, denn Xi versucht zeitgleich die Einparteienherrschaft zu stärken.
Не желая воевать друг с другом или с разъяренной толпой, военные предпочли вернуть президента как единственную надежду на восстановление порядка.
Weil man nicht bereit war gegen seinesgleichen oder gegen eine aufgebrachte Masse zu kämpfen, brachte das Militär den Präsidenten als letzte Hoffnung für die Wiederherstellung der Ordnung zurück.
Он женат на сестре Тарика аль-Фадхли, йеменца, воевавшего бок о бок с лидером аль-Каеды Усамой бин Ладеном в Афганистане.
Er ist mit der Schwester von Tariq al-Fadhli verheiratet, einem Jemeniten, der an der Seite des Al-Kaida-Anführers Osama bin Laden in Afghanistan kämpfte.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité