Exemples d'utilisation de "вплоть до" en russe
мышление вплоть до оспаривания ценности демократических дебатов.
Dies sogar bis zu einem Punkt, an dem der Wert einer demokratischen Debatte in Frage gestellt wird.
Большие рыбохозяйства разводили его вплоть до 80-х.
Bis in die 80er Jahre hinein, wurde er in großem Stil gefischt.
И движение развивалось вплоть до революции в Тунисе.
Und so entwickelten sich die Ereignisse bis zur tunesischen Revolution.
Нам явно вредит то, что рыбные запасы сокращаются вплоть до исчезновения.
Es schadet uns ganz offensichtlich, wenn die Fischbestände bis zur Ausrottung schwinden.
Оценки изменяют значение множителя приблизительно от двух единиц и вплоть до нуля.
Schätzungen variieren zwischen einem Multiplikator von etwa 2 bis hinunter zu einem von 0.
Комро проследил источники этих достижений вплоть до переломных открытий, которые сделали их возможными.
Comroe verfolgte die Ursprünge dieser Errungenschaften zurück bis zu den wissenschaftlichen Durchbrüchen, die sie ermöglicht hatten.
Вплоть до недавнего времени общение человека с машиной ограничивалось сознательными и непосредственными формами.
Bis jetzt war unsere Kommunikation mit Maschinen immer begrenzt auf bewusste und direkte Formen.
Они оставались в эр-риядской тюрьме, не имея адвокатов, вплоть до окончательного приговора.
Bis zum abschließenden Urteil blieben sie ohne Rechtsvertretung im Gefängnis in Riad.
Однако в течение многих лет, вплоть до конца 90х годов, инфраструктура Китая уступала индийской.
Viele Jahre lang, bis in die späten 1990er, war China gegenüber Indien jedoch im Nachteil.
Чем точнее замер, тем больше поверхность, и так далее, вплоть до очень малых расстояний.
und jedes Mal, wenn Sie näher dran sind, wird sie größer, bis hinunter zu sehr, sehr kleinen Entfernungen.
В итоге, мы можем увидеть своего рода путей развития дизайна вплоть до 1965 года.
Schlussendlich, am Ende können wir erkennen, dass die Sache einige Entwurfsphasen durchlief, bis 1965.
и пульс продолжал лезть всё выше и выше, вплоть до 150 ударов в минуту.
Die Herzschlagfrequenz ging einfach höher und höher bis zu 150 Schlägen pro Minute.
А вот здесь откладывается выживаемость ребёнка - процент родившихся детей, проживших вплоть до школьного возраста.
Und hier unten, die Überlebensquote der Kinder, der Prozentsatz von Kindern, die die Kindheit bis zum Schulanfang überleben.
Вплоть до 2006 года женщины в Уппсале в поисках правосудия сталкивались с серьезными препятствиями:
Bis 2006 waren Frauen in Uppsala mit einer bemerkenswerten Hürde konfrontiert, wenn sie ihr Recht geltend machen wollten:
Удивительно и даже поразительно, но анатомы плохо себе представляли структуру лёгкого вплоть до недавнего времени.
Nun, gleichsam überraschenderweise wie erfreulicherweise hatten die Anatomen zumindest bis vor kurzem noch eher rudimentäre Vorstellungen der Lungenstruktur.
Военное доминирование в мусульманских странах продолжалось вплоть до падения Османской империи в начале двадцатого века.
Die militärische Dominanz in islamischen Ländern hat bis zum Fall des Osmanischen Reiches Anfang des zwanzigsten Jahrhunderts überdauert.
Мы думали, что "это все уже будет только в исторических книгах", вплоть до недавних убийств.
"Das ist Geschichte", dachten wir bis zu den jüngsten Morden.
В результате этого доход на душу населения станет возрастать ежегодно на 1% вплоть до 2030 г.
Damit könnte das Pro-Kopf-Einkommen bis 2030 um jährlich 1 Prozent erhöht werden.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité